《吴王以扬州牧吕范为大司马》出自文言文《孙权重用吕范》,其古诗全文翻译如下:
【原文】
吴王以扬州牧吕范为大司马,印绶未下而卒。初,孙策使范典财计,时吴王年少,私从有求,范必关白,不wWW.7gushi.com敢专许,当时以此见望。吴王守阳羡长,有所私用,策或料覆,功曹周谷辄为傅着簿书,使无谴问,王临时悦之。及后统事,以范忠诚,厚见信任,以谷能欺更簿书,不用也。
【注释】
(1)下:下达
(2)卒:死亡
(3)关白:禀告,报告
(4)见望:见,被;见望,被怨恨
(5)守:担任
(6)料覆:审核
(7)傅着簿书:变着法儿下账。
(8)谴问:谴责
(9)临时:当时
(10)统事:统管国事
(11)厚:重,特别
(12)见:被
(13)许:答应
(14)欺更:欺骗更改
【翻译】
吴王任用扬州牧吕范为大司马,印信和绶带还没有下达,吕范就去世了。最初,孙策让吕范掌管财经,当时吴王孙权年少,私下向吕范借钱索物,吕范定要禀告,不敢专断许可,为此,当时即被孙权怨恨。后来,孙权代理阳羡长,有私下开支,孙策有时进行核计审查,功曹周谷就为孙权制造假账,使他不受责问,孙权那时十分满意他。但等到孙权统管国事后,认为吕范忠诚,深为信任,而周谷善于欺骗,伪造簿册文书,不予录用。