文言文《程原迩稿序》选自高中文言文,其古诗原文如下:
【原文】
南高峰下,松梢乱云。竹影蔽日。刳竹引泉,其声潺潺,出于涧底。鸣鸟上下,与行人唱和。境过清,非韵士不能耦而居,非胸中夙有烟霞者不能畅其文章之灵气。
吾友程原迩从新安来,同王象斗读书于此。余偶过其室,瀹茗焚香,出文章数篇读之,旷远卓绝,涧水松风,宛在笔底。吾尝叹人生于世,凡浓艳之物,可争掬取者,以吾澹然当之,其味立尽。惟天下名山水,高人韵事,与奇文章相逼而来,领此趣者觉神魂飞动,手足鼓舞。盖游不奇不旷,交不奇不王也。
文章之借灵于湖山,如草色之借润于酥雨。其于朋友之助,如鸟溯风而鱼沫水也。挟册子咿唔、仰面看屋梁索解句者,恶足以语此?原迩之文,饶于韵而远于趣,入于正而出于奇。倘非湖山之助,安能笔笔生动?今而往原迩益勉之矣。
吾归山中,晨起见远烟一抹,起玳瑁湖上,九峰隐隐在西楼可数者,不觉旷然远览,有南峰之怀焉。原迩其时寄我新篇,令我数浮大白,为原迩展山水之清音也。
【注释】
(1)刳(kū):剖开,挖空。
(2)瀹(yuè)茗:烹茶。
(3)掬:双手捧取。
(4)王(wàng):通“旺”,盛。
(5)酥(sū):酪类。酥雨:出自韩愈《早春呈水部张十八员外》:“天街小雨润如酥,草色遥看近却无。”
(6)咿(yī)唔:象声词。
(7)可:约。
(8)浮大白:满饮酒。
【翻译】
南高峰下,松树树梢扰乱了流云,翠竹的身影遮蔽了太阳。剖开竹子,接引泉水,泉水声从山涧的底部潺潺地传来。啼鸣的鸟儿上下翻飞,似与山中行人唱和。(然而,)这环境太清幽了,不是雅士是不可能陪伴(它)居住的,不是胸中早有烟霞之梦的人是不可能酣畅淋漓地呈现出他写文章的灵气。
我的朋友程原迩来自新安,与王象斗在这里读书。我偶然间拜访他们的居所,(他)烹茶燃香,拿出几篇文章诵读,(文章意趣)旷远卓越,山涧泉水风中奇松,在他的笔下都好像(活灵活现)。我曾经感叹,人生在世,大凡浓艳的东西,能让(别人)争抢的,我用淡WwW.7gushi.com泊的心态面对,它的价值在我这立即归零。只有天下著名的山水、雅士趣事以及奇逸的文章逼我而来,(我才会)领悟其中妙趣,感到神魂飞腾,手舞足蹈。这大概是因为游历不够奇逸,则胸怀不能旷达,交友不够奇逸,则灵气不能旺盛吧。
文章要从湖山借得灵气,就象草色要从酥雨借得光泽。文章要借助于朋友,就像鸟儿飞舞在逆风中,鱼儿游戏在激流间。(那些)拿古人书册咿唔吟哦,仰面看屋梁索解句意的家伙,怎么能说出这样的话语呢?程原迩的文章,富有韵味并且情趣超迈,开始处堂堂正正,结束处奇逸不凡。假如没有得到湖山的帮助,怎么能笔笔生动呢?从今往后,在文章方面程原迩一定会更尽力的。
我回到山里,早晨起来看到远处烟云一抹,从玳瑁湖湖面上缓缓升起,九座山峰隐隐约约的,在西楼上可以数得出来,纵目远观,不知不觉间自己也有了南京峰一般的胸怀。程原迩那时寄给我的新作,让我满饮了几大杯酒,因为他的文章展现了山水的清妙。
【赏析】
这篇文章选自《晚明二十家小品》第十二卷。这是作者为朋友程原迩的文章所写的序文,文章先写程原迩读书的环境清幽,“非胸中夙有烟霞者不能畅其文章之灵气”;继而写程原迩的文章“旷远卓绝,涧水松风,宛在笔底”,至此一笔点睛:文章要借灵于湖山、借助于朋友。从而形象地发挥了中国古代文论中有关文学“得江山之助”观点,并强调“游不奇不旷,交不奇不王”,即游赏名山大川、接触高人雅士,对文学创作有重要作用。结尾仍以山水之景为引,说明读朋友的文章也要“借灵于湖山”,才能写出“展山水之清音”的序文,全文结构谨严,因景论理,文笔飞动。