唐朝诗人
白居易陈子昂杜甫贺知章李白李商隐刘禹锡卢照邻柳宗元孟浩然王昌龄王维
宋朝诗人
范仲淹李清照陆游梅尧臣欧阳修苏轼陶渊明王安石文天祥辛弃疾杨万里叶绍翁
经典诗句
黄河的诗句思念的诗句离别的诗句月亮的诗句荷花的诗句梅花的诗句西湖的诗句菊花的诗句送别的诗句四季的诗句爱情的诗句儿童的诗句

文木先生传

文言文《文木先生传》选自初中文言文大全,其诗文如下:
【原文】
先生姓吴氏,讳敬梓,字敏轩,一字文木,全椒人。世望族,科第仕宦多显者,先生生而颖异,读书才过目,辄能背诵。稍长,补学官弟子员。袭父祖业,有二万余金。素不习治生,性复豪上,遇贫即施,偕文士辈往还,饮酒歌呼穷日夜,不数年而产尽矣。
安徽巡抚赵公国麟闻其名,招之试,才之,以博学鸿词荐,竟不赴廷试,亦自此不应乡举,而家益以贫。乃移居江城东之大中桥,环堵萧然,拥故书数十册,日夕自娱。窘极,则以书易米。或冬日苦寒,无酒食,邀同好汪京门、樊圣谟辈五六人,乘月出城南门,绕城堞行数十里,歌吟啸呼,相与应和。逮明,入水西门,各大笑散去,夜夜如是,谓之“暖足”。余族伯祖丽山先生与有姻连,时周之。方秋,霖潦三四日,族祖告诸子曰:“比日城中米奇贵,不知敏轩作何状。可持米三斗,钱二千,往视之。”至,则不食二日矣。然先生得钱,则饮酒歌呶,未WWW.7gushi.com尝为来日计。
其学尤精《文选》,诗赋援笔立成,夙构者莫之为胜。辛酉、壬戌间,延至余家,与研诗赋,相赠答,惬意无间。而性不耐久客,不数月,别去。生平见才士,汲引如不及。独嫉时文士如仇,其尤工者,则尤嫉之。余恒以为过,然莫之能禁。缘此,所遇益穷。与余族祖绵庄为至契。绵庄好治经,先生晚年亦好治经,曰:“此人生立命处也。”
岁甲戌,与余遇于扬州,知余益贫,执余手以泣曰:“子亦到我地位,此境不易处也,奈何?”余返淮,将解缆,先生登船言别,指新月谓余曰:“与子别,后会不可期。即景悢悢,欲构句相赠,而涩于思,当俟异日耳。”时十月七日也,又七日而先生殁矣。先数日,裒囊中余钱,召友朋酣饮。醉,辄诵樊川“人生祇合扬州死”之句,而竟如所言,异哉!
先是,先生子烺已官内阁中书舍人,其同年王又曾毂原适客扬,告转运使卢公,殓而归其殡于江宁。盖享年五十有四。所著有《文木山房集》、《诗说》若干卷。又仿唐人小说为《儒林外史》五十卷,穷极文士情态,人争传写之。子三人,长即烺也,今官宁武府同知。
论曰:余平生交友,莫贫于敏轩。抵淮访余,检其橐,笔砚都无。余曰:“此吾辈所倚以生,可暂离耶?”敏轩笑曰:“吾胸中自有笔墨,不烦是也。”其流风余韵,足以掩映一时。窒其躬,传其学,天之于敏轩,倘意别有在,未可以流俗好尚测之也。
【注释】
(1)全椒:今属安徽省。
(2)弟子员:汉代称太学生为弟子员。明清称县学生员为弟子员。
(3)赵公国麟:赵国麟,字仁圃,山东泰安人。康熙年间(1662—1722)进士。乾隆年间(1736—1796)累官至文渊阁大学士。
(4)博学鸿词:科举考试的一种名目。这里指1737年(乾隆二年)举行的一次。
(5)乡举:乡里举荐。
(6)环堵:四周的土墙。陶渊明《五柳先生传》:“环堵萧然,不蔽风日。”
(7)城堞(dié):城墙。堞,城上如齿状的矮墙。
(8)丽山先生:程丽山,与程廷祚(绵庄)是同辈,事迹不详。
(9)周:通“赒”,救济。
(10)不食:这里指断炊。
(11)歌呶(náo):歌喧。
(12)辛酉、壬戌:指1741年(乾隆六年)、1742年(乾隆七年)。
(13)时文:科举应试之文。明清时指八股文。
(14)绵庄:程廷祚,字启生,号绵庄。乾隆(1736—1796)初期以诸生召试鸿词科,未考中。从此不应乡试,闭户终老一生。
(15)甲戌:1754年(乾隆十九年)。
(16)新月:初出的月亮。
(17)悢悢(liàng):惆怅。
(18)裒(póu):聚集。
(19)樊川:唐代诗人杜牧,字牧之,京兆万年(今陕西西安)人。晚年官至中书舍人,居长安城南樊川别墅,后世因称“杜樊川”。所引诗句见《纵游淮南》。
(20)烺(lǎng):吴烺,字荀叔,号杉亭,吴敬梓长子。中书舍人:明清时掌书写诰敕等事。
(21)同年:科举时同榜考取的人。王又曾:字受铭,号毂原,浙江秀水人。乾隆年间(1736—1796)进士,官刑部主事。着有《丁辛老屋集》。
(22)转运使卢公:指两淮盐运使卢见曾。卢见曾字抱孙,号雅雨,山东德州人。当时任两淮都转盐运使。
(23)殓:给死者穿着入棺。殡:埋葬。江宁:今江苏南京市。
(24)宁武府:今山西宁武。同知:知府的副职。
(25)橐(tuó):盛物的袋子。
(26)掩映:遮掩衬托。
(27)窒:遏制。躬:身体,引申为本身。
【翻译】
先生姓吴,名敬梓,字敏轩,又字文木,全椒人。世代望族,科举及第和做官的大多显赫。先生生性特别聪明,读书才过目,就能背诵。长大后,补任县学生员。继承父亲的祖业,有二万多金。一向不学如何经营家业,性情又十分豪爽,遇到贫困的就施舍,跟文士们交往,常饮酒高歌穷尽日夜,不到几年家产就耗尽了。
安徽巡抚赵国麟听说他的名声,招过去一试,认为他有才,举荐他参加博学鸿词考试,竟然不去参加廷试,也从此不回应乡里的举荐,因而家境也就越发贫困。于是移居江城东边的大中桥,家徒四壁,冷落凄凉,只拥有几十本旧书,日夜自娱自乐。穷困到了极点,就拿书去换米。有时冬天寒冷。没有酒可以喝,他就邀请五六个好友,乘着月色从南城门出去,,绕着城郭步行数十里,一起放声歌唱,遥相呼应。等到第二天,从西城门进入,各自大笑分开,每天晚上都是这样,他们称这为暖足。我的伯父程丽山和先生有联姻,时常的周济他。
他治学尤其精通《文选》,诗赋提笔一挥而就,即使那些事先构思的人也没有一个能超过他的。辛酉、壬戌年间,我邀请他到我家,和他一起研讨诗赋,互相赠答,快意无比,亲密无间。然而他生性耐不住长久客居他家,不到几个月,就辞别离去。他平生见到有才能的读书人,就想举荐提携他,唯恐来不及。唯独像仇人一样痛恨那些写八股文的读书人,对那些特别擅长写八股文的人,就特别痛恨。我常常认为这是一种过失,然而又不能制止他。因为这个缘故,他的处境更加穷困。
甲戌年,他和我在扬州相遇,知道我更加贫困了,就握着我的手哭着说:“你也到了我这种地步,这种处境不容易立足,怎么办?”我返回淮地,将要解开缆绳,先生登上船跟我告别,指着初升的月亮对我说:“跟你一别,日后见面不可约定。面对这样悲伤的情景,想要写几句话送给你,可是文思阻涩,还是等待他日吧。”当时是十月七日,又过了七天先生就去世了。享年五十四岁。所写的书有《文木山房集》、《诗说》若干卷。又模仿唐人小说写了《儒林外史》五十卷,穷尽读书人的情态,人们争着传抄。
我平生结交的朋友,没有比敏轩贫困的。先生抵达淮地看望我,我察看他盛物的袋子,连笔砚都没有。我说:“这是我们这些人所依靠的用来谋生的工具,可以暂时抛离吗?”敏轩笑着说:“我胸中自有笔墨,不担心这些。”他的流风余韵,足以盖过当时的人。
【赏析】
这篇文章选自《勉行堂文集》卷六。文木先生就是著名的讽刺小说《儒林外史》的作者吴敬梓。这是吴敬梓的好友程晋芳为他写的传。这篇传记生动地描绘了吴敬梓“未可以流俗好尚测之”的相当特殊的性格特点:他“倾酒歌呼穷日夜”,不为来日计;苦寒无酒食,邀同好友绕城暖足;他像痛恨仇人一样痛恨那些写八股文的读书人,对那些特别擅长写八股文的人,就特别痛恨,为后人了解《儒林外史》的创作提供了相当生动而又珍贵的作者史料。

上一篇 下一篇
猜你喜欢