唐朝诗人
白居易陈子昂杜甫贺知章李白李商隐刘禹锡卢照邻柳宗元孟浩然王昌龄王维
宋朝诗人
范仲淹李清照陆游梅尧臣欧阳修苏轼陶渊明王安石文天祥辛弃疾杨万里叶绍翁
经典诗句
黄河的诗句思念的诗句离别的诗句月亮的诗句荷花的诗句梅花的诗句西湖的诗句菊花的诗句送别的诗句四季的诗句爱情的诗句儿童的诗句

赏誉第八翻译赏析-赏誉第八阅读答案-来源世说新语

“赏誉第八”出自古典作品的作品《世说新语》,其内容全文如下:
【题解】赏誉指赏识并赞美人物,这是品评人物的风气所形成的。品评是士大夫生活的重要组成部分,当时士大夫常在各种情况下评论人物的高下优劣,其中一些正面的、肯定的评语被纪录在本篇里,都是很简练而且被认为是恰当的话。从中可以看出士族阶层的追求和情致。

从所搜集的评语看,他们所赞赏的内容很广泛,可以说是有什么就赞什么,有一点可赞的就赞一点,举凡品德、节操、本性、心地、才情、识见、容貌、举止、神情、风度、意趣、清谈、为人处世,等等,都在赏誉之列。这是可以理解的,因为他们佩服这些方面表现突出的人。其中有一些赞誉因为记载过于简略,没有记述说话的环境,至今时过境迁,令人难以了解是指哪些方面而言的。除外.如显示尊贵,喜好饮酒、会欣赏山光水色等,也受到赞誉。尊贵,是士族阶层所自诩的异于平民百姓的特点,如果言行神采显示出这种身分,自然会成为学习 的榜样。例如第80 则记殷浩评王羲之为“清贵人”。鼓吹纵情 饮酒,也许在开始时有愤世嫉俗而借酒浇愁之意,以后逐渐也被视为名士风流 ,借纵酒来表现超脱、放诞,或脐身名士。在世事纷争之中,与其机关算尽,何如酣饮一醉,于是饮酒也成了名士的一个特点。例如第130 则说:“刘尹云:见何次道饮酒,使人欲倾家酿”,这里同时也赞扬了他的酒德。至于寄情山水之间,更是名士借以表达意趣超脱或超然物外的心境的一仲追求,自然会得到很高的评价。例如第125 则说:“谢太傅称王脩龄曰:司州订与林泽游”。而对山水无心、缺乏欣赏眼光,就会受人讥笑。例如第107 则说:“孙兴公为咦公参军,共游白石山,卫君长在坐。孙日:“此子神情都不关山水,而能作文”。

还有一些评语,或者直接称赞其某一方面的特点,例如第148 则记王子敬对谢安说:“公故萧酒”。或者拿某人做对比,例如第55 则记:“大将军语右军:汝是我佳子弟,当不减阮主簿”。或者以器物甚至飞禽走兽做比喻,例如第69 则说:“世称庚文康为丰年玉,稚恭为荒年谷”;第4 则记:“公孙度目邴原:所谓云中白鹤,非燕窒之网所能罗也”。或者通过衬托或比较来赞美,例如苇45 则记:“王平子迈世有俊才,少所推服。每闻卫阶言,辄叹息绝倒”。卫玠的清谈竟然得到“少所推服”的人的赞叹倾倒.足见其何等迷人。又如第105 则记:“桓大司马病,谢公往省病,从东门入。桓公遥望,叹日:吾门中久不见如此人!”一个常人无法比拟的谢安的神采、举止就跃然于纸上了。

本篇也有一些条日非赞非弹,收入此篇,并不恰当。

(1)陈仲举尝叹曰:“若周子居者,真治国之器①。譬诸宝剑,则世之干将②。”

【注释】①周子居:周乘,字子居,东汉人,官至泰山太守。

②干将:宝剑名。传说吴王阖闾叫吴人干将铸剑,后来涛成两剑,雄剑叫干将,雌剑叫莫邪。【译文】陈仲举曾经赞叹说:“像周子居这个人,确是治国的人才。拿宝剑来打比方,他就是当代的干将。”

(2)世目李元礼:“谡谡如劲松下风。”①【注释】①目:品评。常以某一方式指出人或物的独特之处。谡谡(sù sù):疾风声。【译文】世人评论李元礼说:“像挺拔的松树下呼啸而过的疾风。”

(3)谢子微见许子将兄弟①,曰:“平舆之渊,有二龙焉。”见许子政弱冠之时,叹曰:“若许子政者,有干国之器②。正色忠謇,则陈仲举之匹③;伐恶退不肖,范孟博之风④。”

【注释】①许子将兄弟:东汉末汝南郡平舆县人。哥哥许虔,字子政;弟弟许劭。字子将。②干于(gan)国:治国。

③忠謇(jiān):忠诚、正直。陈仲举:也是平舆人,有肃清天下之志,反抗贵戚,谋诛宦官,被誉为忠正。参看(德行)第1 则注①。匹:成对;相当。

④范孟博:范滂,字孟博,汝南郡细阳县人,也有肃清天下之志。

【译文】谢子微看见许子将兄弟俩,便说:“平舆县的深潭里有两条龙呢。”他看见许子政年轻时的样子,赞叹说:“像许子政这个人,有治国的才能。态度严正,忠诚正直,这点和陈仲举相当;打击坏人,斥退品行不端的人,这又有范孟博的风度。”

(4)公孙度目邴原:“所谓云中白鹤,非燕雀之网所能罗也。”①【注释】①邴(bīng)原:三国时魏人,避乱到辽东,受到公孙度的礼遇,后想回家,公孙度曾劝阻他,他便偷偷地走了。吏役想去追回他,公孙度说他是白鹤,自己无法挽留这样的人才。【译文】公孙度评论哪原说:“他是所说的云中白鹤,不是用捕燕雀的网所能捕到的。”

(5)钟士季目王安丰:“阿戎了了解人意。”①谓“裴公之谈,经日不竭②。”吏部郎阙,文帝问其人于钟会,会曰:“裴楷清通,王戎简要,皆其选也③。”于是用裴。

【注释】①钟士季:钟会,字士季。参看《言语》第1l 则注①。王安丰:下戎,字浚冲,伐吴有功,封为安丰侯。参看(德行》第17 则注①。

②裴公:据刘孝标注,裴公指裴頠。但是从上下文看,似应指裴頠的叔父裴楷;从《晋书)看,裴楷和钟会有关系,而裴頠和钟会似无关联。

③裴楷:字叔则,曾任中书令。所以后文也称裴令公。参看《德行》第18 则注②。简要:简约扼要。严复说:“清通者,中清而外通也;简要者,知礼法之本而所行者简:二者皆老庄之道。”(参看徐震堮《世说新语校笺》第11 页《德行》第17 则注①。)

【译文】钟士季评论安丰侯王戎说:“阿戎聪明伶俐,懂得别人的心意。”又评论说:“裴公善谈,一整天也谈不完。”吏部郎这个职位空出来了,晋文帝司马昭问钟会谁是适当的人选,钟会回答说:“裴楷清廉通达,王戎能掌握要领而处事简约,都是适当的人选。”于是委任裴楷。

(6)王浚冲、裴叔则二人总角诣钟士季,须臾去,后客问钟曰:“向二童何如?”钟曰:“裴楷清通,王戎简要。后二十年,此二贤当为吏部尚书。冀尔时天下无滞才①。”

【注释】①滞才:被遗漏的人才。按:吏部主管官吏的任免考选。

【译文】王戎、裴楷两人童年时拜访钟士季,一会儿就走了,走后,有位客人间钟士季说:“刚才那两个小孩怎么样?”钟说:“裴楷清廉通达,王戎简约扼要。二十年以后,这两位贤才会做吏部尚书。希望那时候天下没有被遗漏的人才。”

(7)谚曰:“后来领袖有裴秀。”①【注释】①谚:在群众间流传的谚语。裴秀:字季彦,晋初封钜鹿公,累迁左光禄大夫、司空。是裴楷的堂兄【译文】谚语说:“后辈中成长起来的领袖有裴秀。”

(8)裴令公目夏侯太初:“肃肃如入廊庙中,不修敬而入自敬①。一曰:“如入宗庙,琅琅但见礼乐器②。”“见钟士季,如观武库,但睹矛戴③。见傅兰硕,江 廧靡所不有④。见山巨源,如登山临下,幽然深远⑤。”

【注释】①“肃肃”句:《礼记·檀弓下》:“社稷宗庙之中,未施敬于民而民敬”。意指未使人们致敬意而人们肃然起敬。这里用其意。肃肃,形容恭敬。廊庙,指朝廷。

②琅琅:形容玉的光采。

③矛戟:予和戟都是兵器。

④江 廧(qíang):当作汪翔,《晋书·裴楷传》作汪翔(翔、廧,音近借用),即汪洋,广大,浩大。

⑤幽然:形容深远。

【译文】中书令裴楷评论夏侯太初说:“好像进入朝廷一样恭恭敬敬的,人们无心加强敬意,却自然会肃然起敬。”另一种说法是:“好像进入宗庙之中,只看见礼器和乐器琳琅满目。”又评论说:“看见钟士季,好像参观武器库,矛戟森森,全是兵器。看见傅兰硕,像是一片汪洋,浩浩荡荡,无所不有。看见山巨源,好像登上山顶往下看,幽深得很。”

(9)羊公还洛,郭奕为野王令,羊至界,遣人要之,郭便自往①。既见,叹曰:“羊叔子何必减郭太业②!”复往羊许,小悉还,又叹曰:“羊叔子去人远矣!”③羊既去,郭送之弥日,一举数百里,遂以出境免官。复叹曰:“羊叔子何必减颜子④!”

【注释】①羊公:羊祜,字叔子,博学能文,善谈论。郭奕:字太业。

②减:不如;次于。

③小悉:少顷;不多久。去人:离开别人;超过别人。

④颜子:颜回,孔子最得意的学生。

【译文】羊祜回洛阳去,路过野王县,当时郭奕任野王县令,羊祜到了县界,派人去请郭奕来会一会,郭奕便去了。见面后,郭奕赞叹说:“羊叔子何必要不如我郭太业呢!”过后再前往羊祜住所,不多久便回去,又赞叹道:“羊叔子远远超过一般人啊!”羊祜走了,郭奕整天都送他,一送就送了几百里,终于因为出了县境被免官。他仍旧赞叹道:“羊叔子何必定比颜子差呢!”(10)王戎目山巨源:“如璞玉浑金,人皆钦其宝,莫知名其器①。”

【注释】①璞玉浑金:末经雕琢的玉和未经提炼的金,比喻本质真纯质朴。名:命名。【译文】王戎评论山巨源说:“像璞玉浑金、人人都看重它是宝物,可是没有准知道该给它取个什么名字。”

(11)羊长和父繇与太博祜同堂相善,仕至车骑掾,蚤卒①。长和兄弟五人,幼孤。祜来哭,见长和哀容举止,宛若成人 ②,乃叹曰:“从兄不亡矣!”

【注释】①同堂:同一祖父。

②宛:仿佛。

【译文】羊长和的父亲羊繇和太傅羊祜是堂兄弟,很友爱,羊繇做官做到车骑将军府的属官,死得早。长和兄弟五人,年纪很小就成了孤儿。羊祜来哭丧,看见长和那种悲痛的神情举止,像个成年人,便叹道:“堂兄没有死,后继有人了!”

(12)山公举阮咸为吏部郎,目曰:“清真寡欲,万物不能移也①。”

【注释】①清真:纯洁真挚。

【译文】山涛推荐阮咸出任吏部郎,评论阮咸说:“纯洁真挚,没有多少私欲,任何事物也改变不了他的志向。”

(13)王戎目阮文业:“清沦有鉴识,汉元以来未有此从①”

【注释】①清伦:言行高洁,通晓伦理。汉元:汉初。

【译文】王戎评论阮文业说:“清高,通伦理,有知人论世之明,从汉初以来还没有这样的人。”

(14)武元夏目裴、王曰:“戎尚约,楷清通。”

【译文】武元夏评论裴楷、王戎两人说:“王戎注重简要,裴楷清廉通达。”

(15)庚子嵩目和峤:“森森如千丈松,虽磊砢有节目,施之大厦,有栋梁之用①。”

【注释】①森森:高耸的样子。磊砢(lǎi luō):形容众多。节目:分出树杈的地方,圪节。

【译文】庚子嵩评论和峤说:“好像高耸入云的千丈青松,虽然圪节累累,可是用它来盖高楼大厦,还是可以用做栋梁材。”

(16)王戎云:“太尉神姿高彻,如瑶林琼树,自然是风尘外物①。”

【注释】①太尉:指王衍,字夷甫,官至太尉。神姿:风姿。高彻:高雅清澈。瑶林琼树:瑶、琼都是美玉,泛指精美的东西。疯尘:尘世;世俗。

【译文】王戎说:“太尉的风度仪态高雅清澈,好象晶莹的玉树,自然是尘世之外的人物。”

(17)王汝南既除所生服,遂停墓所①。兄子济每来拜墓,略不过叔,叔亦不候②。济脱时过,止寒温 而已③。后聊试问近事,答对甚有音辞,出济意外,济极惋愕;仍与语,转造精微。济先略无子侄之敬,既闻其言,不觉懔然,心形惧肃④。遂留共语,弥日累夜。济虽俊爽,自视缺然,乃唱然叹曰⑤:“家有名士,三十年而不知!”济去,叔送至门。济从骑有一马,绝难乘,少能骑者⑥。济聊问叔:“好骑乘不?”曰:“亦好尔。”济又使骑难乘马,叔姿形既妙,回策如索,名骑无以过之⑦。济益叹其难测:非复一事。既还,浑问济:“何以暂行累日?”济曰:。“始得一叔。”浑问其故,济具叹述如此。浑曰:“何如我?”济:“济以上人。”武帝每见济,辄以湛调之,曰:“卿家痴叔死未?”济常无以答。既而得叔,后武帝又问如前,济曰:“臣叔不痴。”称其实美。帝曰:“谁比?”济曰:“山涛以下,魏舒以上。”于是显名,年二十八始宦。

【注释】①王汝南:王湛,字处冲,是司徒王浑的弟弟,出任汝南内史。文末说他“年二十八始宦”,疑有误,文中王齐叹三十年不知家有名土,显然与此矛盾。除所生服:父母死后,守孝期满,脱去孝服。所生,父母,这里指父亲。

②过:过访;探望。按:王湛青少年时,少言语,大家以为他是痴呆,王济也瞧不起他,不把他当叔父看待。

③脱:或许;偶尔。

④懔然:严肃不荀的样子。肃:恭敬、庄重⑤缺然:不足。喟(kui)然:长叹的样子。

⑥从骑:骑马的随从⑦策:马鞭子,萦:围绕盘旋。

【译文】汝南内史王湛守孝期满,脱下孝服后,便留在墓地结庐居住。他哥哥王浑的儿子王济每次来扫墓,大部下去看望叔叔,叔叔也不等待他来。王济有时偶尔去看望一下,也只是寒暄几句罢了。后来姑且试着问问近来的事,答时起来言语辞致都很不错,出乎王济意料之外,王济非常惊愕;继续和他谈论,愈谈倒愈进入了精深的境界。王济原先对叔叔几乎没有一点晚辈的敬意,听了叔叔的谈论后,不觉肃然起敬,神情举止都变得严肃恭谨了。便留下来和叔叔谈论,一连多日,没日没夜地谈。王济虽然才华出众,性情豪爽,却也觉得自己缺少点什么,于是感慨地叹息说:“家中有名士,可是三十年来一直不知道!”王济要走了,叔叔送他到门口。王济的随从中有一匹烈马,非常难驾驭,很少有人能骑它。王济姑且问他叔:“喜欢骑马吗?”他叔叔说:“也喜欢呀。”王济又让叔叔骑那匹难驾驭的烈马,他叔父不但骑马的姿势美妙,而且甩动起鞭子来就像条带子似的回旋自如,就是著名的骑手也没法超过他。王济更加赞叹叔叔难以估世,他的长处绝不只一种。王济回家后,他父亲王浑问他:“为什么短时间外出案去了好几天?”王济说:“我刚刚找到一个叔叔。”王浑问是什么意思,王济就一五一十地边赞叹边述说以上情况。王浑问:“和我相比怎么样?”王济说:“是在我之上的人。”以前晋武帝每逢见到王济,总是拿王湛来跟他开玩笑,说道:“你家的傻子叔叔死了没有?”王济常常没话回答。既而发现了这个叔叔,后来晋武帝又像以前那样问他,王济就说:“我叔叔不傻。”并且称赞叔叔美好的素质。武帝问道:“可以和谁相比?”王济说:“在山涛之下,魏舒之上。”于是王湛的名声就传扬开来,在二十八岁那年才做官。

(18)裴仆射,时人谓为言谈之林薮①。

【注释】①裴仆射:指裴頠,曾任左仆射,参看(言语)第23 则注②。林薮(sǒu):草木丛聚的地方,比喻事物萎萃的地方。

【译文】左仆射裴頠,当时的人认为他是清谈的府库。

(19)张华见褚陶,语陆平原曰①:“君兄弟龙跃云津,顾彦先凤呜朝阳,谓东南之宝己尽,不意复见褚生②。”陆曰:“公未睹不呜不跃者耳!”【注释】①陆平原:陆机,字士衡,吴郡人,曾任平原内史。司空张华很赏识陆机和他弟弟陆云(字士龙),认为他们是吴地两个才子。

②云津:指银河。顾彦先:顾荣,字彦先,吴人,曾在吴国任黄门侍郎。吴亡后,与陆机兄弟同到洛阳,当时人士称他们为三俊。东南之宝:指东南的人才,即吴地的人才。【译文】张华见到褚陶以后,告诉平原内史陆机说:“您兄弟两人像在天河上腾跃的飞龙,顾彦先像迎着朝阳鸣叫的凤凰,我以为东南的人才已经全在这里了,想不到又见到褚生。”陆机说:“这是因为您没有看见过不鸣不跃的人才罢了!”

(20)有问秀才:“吴旧姓何如?”(1)答曰:“吴府君,圣王之老成,明时之俊义(2)。朱永长,理物之至德;清选之高望(3)。严仲弼,九皋之鸣,空谷之白驹(4)。顾彦先,八音之琴瑟,五色之龙章(5)。张威伯,岁寒之茂松,幽夜之逸光(6)。陆士衡、士龙,鸿鹄之裴回,悬鼓之待褪(7)。凡此诸君,以洪笔为锄耒,以纸札为良田,以玄默为稼穑,以义理为丰年(8);以谈论为英华,以忠恕为珍宝(9);着文章为锦绣,蕴五经为增帛(10);坐谦虚为席荐,张义让为帷幕(11);行仁义为室宇,修道德为广宅。”

【注释】(1)秀才:指蔡洪。参看《言语》第22 则注①。

(2)吴府君:吴展,字士季。曾在吴国任广州刺史、吴郡太守。所以称府君。老成:年老德高的。俊义(yì):才德出众的人。

(3)理物:治理人民。至德:德行最高的人。清选:明澈选拔官员。高望:声望很高的人。(4)九皋:深潭。按:《诗经·小雅·鹤鸣》:“鹤呜于九皋,声闻于天”,《毛传):“皋,泽也,言身隐而名著也。”这里借指名声传得很高很远。白驹:白马。按:《诗经。小雅。白驹)有“皎皎白驹,在彼空谷”句,《疏):“贤者隐居,必当潜处山谷。”

(5)八音:乐器的统称,指金、石、土、革、丝、木。匏、竹八类乐器。五色:青、黄、赤、白、黑五色,这里指五色交 错而成的花纹。龙章:龙纹。“章”指花纹。

(6)逸光:四射的光芒。

(7)鸿鹄:天鹅。裴回:通“徘徊。”悬鼓:大鼓。

(8)钮耒(chúlēi):两种农具,锄头和木叉。札:用来写字的木片。玄默:玄远沉静。稼穑:农业劳动。

(9)英华:花,这里指名誉。忠恕:两种道德,尽心和宽恕。

(10)蕴:储藏;积聚。络帛:丝织品。

(11)席荐:草席。义让:仗义谦让。

【译文】有人问秀才蔡洪:“吴地的世家大族怎么样?”洪回答说:“吴府君是圣明君主的贤臣,太平盛世的杰出人才。朱永长是执政大臣里面德行最高尚的人,公开选拔的官员中最有声望的人。严仲粥像深泽中引颈长鸣的白鹤,像潜处空旷深邃山谷中的白驹。顾彦先像乐器中的琴瑟,花纹中的龙纹、张威伯是寒冬时茁壮的青松,黑夜里四射的光芒。陆士衡、士龙兄弟是在高空盘旋的天鹅,是有待敲击的大鼓。所有这些名士,把大笔当农具,拿纸张当良田,把清静无为当劳动,把掌握义理当丰收;把清谈当声誉,把忠恕当珍宝;把著述文章当做刺绣,把精通五经当做储藏丝绸;把坚持谦虚当做坐草席,把发扬道义礼让当做张挂帷幕;把推行仁义当做修造房屋,把加强道德修养当做构筑大厦。”

(21)人问王夷甫:“山巨源义理何如?是谁辈①?”曰:“此人初不肯以谈自居,然不读《老》《庄》,时闻其咏,往往与其旨合②。”

【注释】①辈:同一类;同一等级。

②往往:处处。

【译文】有人问王夷甫:“山巨源谈义理谈得怎么样?是和谁相当的?”王夷甫说:“这个人从来不肯以清谈家自居,可是,他虽然不读《老子)《庄子),常常听到他的谈论,倒是处处和老庄思想相合的。”

(22)洛中雅雅有三嘏①:刘粹字纯暇,宏字终嘏,漠字冲嘏,是亲兄弟②,王安丰甥,并是王安丰女婿。宏,真长祖也。洛中铮铮冯惠卿,名称,是播子③。荪与邢乔俱司徒李胤外孙,及胤子顺并知名。时称:“冯才清,李才明,纯粹邢④。”

【注释】①洛中:洛阳。雅雅:指风雅人士众多。

②“刘粹”句:刘氏三兄弟在西晋时代分别任光禄勋、侍中、吏部尚书,都很有名。当时首都是洛阳,所以说“洛中雅雅有三嘏。”

③铮铮:金属撞击时的响亮声音,用来比喻声名显赫。

④清:清纯。明:明达。纯粹:纯正完美。

【译文】洛阳众多风雅人士中有三嘏:刘粹,字纯嘏,刘宏,字终嘏,刘漠,字冲嘏,三人是亲兄弟,是安丰侯王戎的外甥,又都是王戎的女婿。刘宏就是刘真长的祖父。洛阳声名显赫的人士中有冯惠卿,名荪,是冯播的儿子。冯苏和邢乔都是司徒李胤的外孙,两人和李胤的儿子李顺都很有名。当时的人称赞说:“冯氏才学清纯,李氏才识明达,纯正完美的是邢氏。”

(23)卫伯玉为尚书令,见乐广与中朝名士谈议,奇之,曰:“自昔诸人没已来,常恐微言将绝,今乃复闻斯言于君矣①!”命子弟造之,曰:“此人,人之水镜也,见之若披云雾睹青天②。”

【注释】①诸人:指何晏、邓 赐等清谈家。已来:以来。

②水镜:指镜子,比喻能明察秋毫。这里指对道理能了解得很清楚。

【译文】卫伯玉任尚书令时,看见乐广和西晋的名士清谈,认为他不寻常,说道:“自从当年那些名士逝世到现在,常常怕清谈快要绝迹,今天竟然从您这里听到这种清谈了!”便叫自己的子侄去拜访乐广,对子侄说:“这个人,是人们的镜子,观到他,就像拨开云雾看见青天一样。”

(24)王太尉曰:“见裴令公精明朗然,笼盖人上,非凡识也①。若死而可作,当与之同归②。”或云王戎语。

【注释】①裴令公:裴楷。裴楷任中书令时,王衍还只是黄门郎,所以称裴楷为令公。王衍后为太尉,而裴楷已死。按:此则可参照《雅量》第12 则。精明:精细明察。朗然:形容开朗。笼盖:笼罩;超越。

②作:起立。

【译文】太尉王衍说:“我认为裴令公精明开朗,超越众人之上,那不是一般见识的人呀。如果人死了还能再活,我要和他为同一宗旨努力。”有人说这是王戎说的话。

(25)王夷甫自叹:“我与乐令谈,未尝不觉我言为烦①。”

【注释】①乐令:乐广。据《晋书·乐广传》载,乐广善于清谈,能用很简要的话分析道理,使大家心服。王衍自以为谈论时措词简练,但与乐广相比,就感到自己烦琐。

【译文】王夷甫自己感叹说:“我和乐令清谈时,未尝不感到我的话太烦琐。”

(26)郭子玄有俊才,能言老。庄,庾■尝称之①,每曰:“郭子玄何必减质子嵩!”

【注释】①郭子玄:参看《文学》第17 则注②。庾■:字子嵩、参看《文学》第15 则注①。【译文】郭子玄才智出众,很会谈论老庄思想,庾■曾经称赞过他,常常说:“郭子玄为什么一定要在我庚子嵩之下!”

(27)王平子目太尉:“阿兄形似道,而神锋太俊。”①太尉答曰:“诚不如卿落落穆穆”

【注释】①王平子:王澄,字平子,是太尉王衍的弟弟,善于品评人物。道:正直。神锋:气概。俊:突出。

②落落穆穆:形容豁达大度、容止温 和。

【译文】王平子评论太尉王衍说:“哥哥外貌好像很正直,可是锋芒太露了。”

王衍回答说:“确实比不上你那样豁达大度。仪表温 和。”

(28)太傅府有三才:刘庆孙长才,潘阳仲大才,裴景声清才①。

【注释】①太傅:指东海王司马越。西晋惠帝时,司马越以太傅录尚书事。长才:指才学优异的人。大才:指才学广博的人。清才:指才学精深的人。

【译文】太傅府里有三个人才:刘庆孙是长才,潘阳仲是大才,裴景声是清才。

(29)林下诸贤,各有俊才子①:籍子浑,器量弘旷②:康子绍,清远雅正③;涛子简,疏通高素④;咸子瞻,虚夷有远志⑤;瞻弟罕,爽朗多所遗⑥;秀子纯、梯,并令淑有清流⑦;戎子万子,有大成之风,苗而不秀⑧;唯伶子无闻。凡此诸子,唯瞻为冠,绍。简亦见重当世。

【注释】①林下诸贤:指竹林七贤。魏时山涛、阮籍、嵇康、向秀、刘伶、阮咸、王戎七人,常常在竹林下聚会,饮酒抒怀,世称竹林七贤。

②弘旷:宏大宽广。

③清远雅正:志向高洁远大,本性正直。

④疏通高素·通达,情操高洁纯真。

⑤虚夷:谦虚平易。

⑥多所遗:指政务多所忽略,按:《晋书·阮孚传》载,阮孚“终日酣纵”,“蓬发饮酒,不以王务婴心”。阮孚之事,可参看《雅量》第15 则。⑦令淑:善良文雅。清流:比喻德行高洁。⑧大成:指学问大有成就。苗而不秀:庄稼生长却不抽穗开花。语出(论语·子罕),古人多以为是孔子痛借他的学生颜回早死才说这句话。王戎的儿子王万,有美名,十九岁就死了,所以也比喻为苗而不秀。

【译文】竹林七贤,各有才能出众的儿子:阮籍的儿子阮浑,气量宽宏;嵇康的儿子嵇绍,志向高远,本性正直;山涛的儿子山简,通达而且高洁纯真;阮咸的儿子阮瞻,谦虚平易,志向远大;阮瞻的弟弟阮革,爽朗,不受政务牵累;向秀的儿子向纯、向梯,都很善良文雅,不肯同流合污;王戎的儿子王万子,有集大成的风度,可惜早逝;只有刘伶的儿子默默无闻,在所有这些人里面,唯独阮瞻可居于首位,秘绍和山简在当时也很受尊重。

(30)底子躬有废疾,甚知名。家在城西,号曰城西公府①。

【注释】①城西公府:公府本指三公的府第,原子躬(名琼)曾为太尉(三公之一)的属官,结果他的住宅也被称为公府。

【译文】庾子躬有残疾,可是很有名望。他的住宅在城西,称为城西公府。

(31)王夷甫语乐令:“名士无多人,故当容平子知。”①。”

【注释】①“王夷甫”句:王夷甫很看重他弟弟王平子,四海人士一经王平子品评过,王夷甫便不再置评。

【译文】王夷甫告诉尚书令乐广说:“名士没有很多,自然任凭平子审(32)王太尉云:“郭子玄语议如悬河写水,注而不竭。”①【注释】①郭子玄:郭象。参看(文学》第17 则注②。写:通“泻”。按:“悬河写水”形容能言善辩,滔滔不绝。注:倒下;流下。

【译文】太尉王衍说:“郭子玄的谈论好像瀑布倾泻下来,滔滔不绝。”

(33)司马太傅府多名士,一时俊异。庾文康云:“见子嵩在其中,常自神王①。”

【注释】①子嵩:庾f ,字子嵩。任太傅府参军,转军谘祭酒。神王:神旺,精神振奋。《晋书·庾■传》作“袖手”,和瘦亮说的不一样。

【译文】司马越的大傅府里名士很多,都是当时的优异人物。庾亮说:“我觉得子嵩在这些人里面,常常精神旺盛。”

(34)太傅东海王镇许昌,以王安期为记室参军,雅相知重①。敕世子毗曰:“夫学之所益者浅,体之所安者深②。闲习 礼度,不如式瞻仪形③;讽味遗言,不如亲承音旨④,王参军人伦之表,汝其师之⑤。”或曰:“王、赵、邓 三参军,人伦之表,汝其师之。”谓安期,邓 伯道。赵穆也。袁宏作《名士传》,直云王参军。或云赵家先犹有此本。

【注释】①“太傅”句:西晋末,怀帝即位,东海王司马越辅政,因怀帝亲理政事,司马越不能专权,便请求镇守许昌。

②敕:告诫。世子:帝王公卿之子,是地位或爵位的继承人。安:安置;保留。③闲习 :熟习 。式瞻:瞻仰。仪形:仪式。

④讽味:背诵和体会。遗言:古圣先贤流传下来的话。音旨:语言和意思。⑤人伦:人类,这里指有才学的人,人才。

【译文】太傅东海王司马越镇守许昌的时候,任用王安期做记室参军,并且非常赏识看重他。东海王告诫自己的儿子司马毗说:“学习 书本的效益浅,体验生活所保留的感受深。熟习 礼制法度,就不如去好好观看礼节仪式;背诵并体味前人的遗训,就不如亲自接受贤人的教诲。王参军是人们的榜样,你要学习 他。”有人以为是这样说的:“王。赵、邓 三位参军是人们的榜样,你要学习 他们。”所说的三位参军指王安期、邓 伯道、赵穆。袁宏写《名士传》的时候,只说到王参军。有人说赵穆家原先还有这个抄本。

(35)庾太尉少为王眉子所知①。庾过江 ,叹王曰:“庇其宇下,使人忘寒暑②。”

【注释】①王眉子:王玄,字眉子。参《识鉴》第12 则注①。

②“庇其”句:指得到他的赏识,使人感到温 暖。字下,屋檐下。

【译文】太尉瘦亮年轻时得到王眉子的赏识。后来庾亮避难过江 ,赞扬王眉子说:“在他的房檐下得到庇护,使人忘了冷暖。”

(36)谢幼舆曰:“友人王眉子清通简畅,嵇延祖弘雅劭长,董仲道卓荦有致度①。”

【注释】①简畅:简约舒畅。嵇延祖:嵇绍,字延祖。弘雅:宽宏正直。劭长:指德行美好。卓荦:卓越;杰出。致度:风致气度。

【译文】谢幼舆说:“我的朋友王眉子清廉通达,简约舒畅;嵇延祖宽宏正直,德行高尚;董仲道见识卓越,很有风致、气度。”

(37)王公目太尉:“岩岩清峙,壁立于仞①。”

【注释】①岩岩:形容高峻。清峙:清静耸立。仞(rèn):七尺或八尺为一切。【译文】王导评论太尉王衍:“陡峭地肃静地耸立在那里,像千丈石壁一样屹立着。”

(38)庾太尉在洛下,问讯中郎①,中郎留之云:“诸人当来。”寻温 元甫、刘王乔、裴叔则俱至,酬酢终日②。咦公犹忆刘、裴之才俊,元甫之清中③。

【注释】①中郎:指庾■,曾任太傅从事中郎,为人常静默无为,纵心事外。

②酬酢(zuò):宾主互相敬酒,泛指应对。

③清中:恬静平和。

【译文】太尉庾亮在洛阳的时候,有一次,去探望中郎庾■,庾■挽留他稍候一下,说:“大家会来的。”过了一会儿,温 元甫、刘王乔、裴叔则都来了,大家清谈了一整天。庾亮后来还能回忆起当时刘、裴两人的才华,元甫的恬静平和情状。

(39)蔡司徒在洛,见陆机兄弟住参佐廨中,三间瓦屋,士龙住东头,士衡住西头①。士龙为人,文弱可爱;士衡长七尺馀②,声作钟声,言多慷慨。【注释】①蔡司徒:蔡漠。参看《方正》第40 则注①。陆机兄弟:参看《方正》第18 则注①②。参佐:属官。廨:官署。

②七尺:指成年人应有的身高。按:古代一尺只有现代六七寸长。

【译文】司徒蔡谟在洛阳的时候,看见陆机、陆云兄弟住在僚属办公处里,有三间瓦屋,陆云住在东头,陆机住在西头。陆云为人,文雅纤弱得可爱;陆机身高七尺多,声音像钟声般洪亮,说话大多慷慨激昂。

(40)王长史是厦子躬外孙,丞相目子躬云:“入理泓然,我已上人①。”【注释】①入理:指深入玄理之中。泓(hǒng)然:形容深入。

【译文】长史王檬是庾子躬的外孙,丞相王导评论厦子躬说:“深刻地领会了玄理,是在我以上的人。”

(41)庾太尉目质中郎:“家从谈谈之许①。”

【注释】①家从:家从父,叔父。太尉庾亮的父亲和中郎庾■同一祖父,庾■是庾亮的堂叔父。谈谈:深深地。许:赞许。按:此则各家无确解,或疑句中有脱误。

【译文】太尉庚亮评论中郎庾■说:“家叔深受人们的称赞。”

(42)庾公目中郎:“神气融散,差如得上①。”

【注释】①神气:精神。融散:和乐、闲散。据《晋阳秋》载:“■颓然渊放,莫有动其听者。”差如:比较地;大致。

【译文】庾亮评论中郎庾■说:“他精神安适、疏散、大致还能算出众。”

(43)刘琨称祖车骑为朗诣①,曰:“少为王敦所叹。”

【注释】①祖车骑:祖逖,曾与司空刘琨一起任司州主簿,感情很好。两人立志报国,曾闻鸡起舞。死后赠车骑将军。

【译文】刘琨称赞祖逖是开朗通达的人,说:“他年轻时受到王敦的赞赏。”

(44)时人目庾中郎:“善于托大,长于自藏①。”

【注释】①托大:把高位当做寄身之所,即居高位而不作威作福。自藏:《晋书·庾■传》说他不过问世事,知道天下多事,“常静默无为”,“处众人中,居然独立”。亦即不露头角,明哲保身。藏,收敛;隐藏。

【译文】当时人士评论中郎庾■说:“善于托身高位,善于自我隐藏。”

(45)王平子迈世有俊才,少所推眼①。每闻卫玠言,辄叹息绝倒②。

【注释】①迈世:超越世俗。推服:推重佩服。

②绝倒:倾倒;钦佩。

【译文】王平子有超世的卓越才华,很少有他椎重佩服的人。但是每当听到卫玠谈论,总不免赞叹、倾倒。

(46)王大将军与元皇表云:“舒风概简正,“允作雅人,自多于邃,最是臣少所知拔①。中周夷甫、澄见语:‘卿知处明、茂弘。茂弘己有令名,真副卿清论②;处明亲疏无知之者。吾常以卿言为意,殊未有得,恐已悔之!’臣慨然曰:‘君以此试。’顷来始乃有称之者。言常人正自患知之使过,不知使负实。”

【注释】①舒:王舒,字处明,是王敦的堂弟。据(晋书·王舒传)说,王舒“以天下多故,不营当时名,恒处私门,潜心学植”。后避难过江 ,才做官。风概:风采节澡。简正:指处事简约刚直。雅入:风雅之士;品德高尚的人。邃:王邃,字处重,王舒的弟弟。

②茂弘:王导,字茂弘,也是王敦的堂弟。

【译文】大将军王敦呈送晋元帝的奏章说:“王舒很有风采节操,简约刚直,确实称得上高雅的人,自然胜过王邃,他是臣少有的很赏识并扶植的人。在这期间王衍、王澄告诉我说:‘你了解处明和茂弘。茂弘已经有了美名,确实和你的高论相符;处明却是无论亲疏都没有人了解他。我常常把你的话放在心上,去了解处明,却毫无收获,恐怕你对自己说过的话已经感到后悔了吧!’臣感慨他说:‘您按我说的试着再看看。’近来方才有人赞扬处明,这说明一般人只是担心了解人过了头,而下担心对其实际才能了解不够。”

(47)周侯于荆州败绩还,未得用①。王丞相与人书曰:“雅流弘器,何可得遗②!”

【注释】①“周侯”句:周侯,指周f ,字伯仁,晋元帝时任宁远将军、荆州刺史,刚到任,遇叛军,大败,投奔豫章,后受召还建康。

②雅流:高雅人士。弘器:大器;有大才的人。

【译文】武城侯周颚在荆州大败后,回到京都,未能得到委任。丞相王导给别人写信说:“周f 是高雅人士,有大才,怎么能把他抛弃呢!”

(48)时入欲题目高坐而未能,桓廷尉以问周侯①,周侯曰:“可谓卓朗。”桓公曰:“精神渊着。”

【注释】①题目:品评。高坐:和尚名。参看《言语》第39 则注①。桓廷尉:桓彝,字茂伦,死后追赠廷尉。

【译文】当时人士想给高坐和尚下个评语,还没有想出恰当的,廷尉桓彝拿这事问武城侯周颚,周f 说:“可以说是卓越开朗。”桓温 说:“精神深沉而明澈。”

(49)王大将军称其儿云:“其神候似欲可①。”

【注释】①神候:神态。可:可心;合意。

【译文】大将军王敦称赞他的儿子说:“看他的神态好像还可心。”

(50)卞令目叔向①:“朗朗如百间屋。”

【注释】①卞令:卞壶,字望之,曾任尚书令。叔向:似是指叔父卞向,但有无其人,无从考证。【译文】尚书令卞壶评论叔向说:“气度宽阔,好像有上百个敞亮房间的大屋。”(51)王敦为大将军,镇豫章。卫玠避乱,从洛投敦,相见欣然,谈话弥日。于时谢鲲为长史,敦谓鲲曰:“不意永嘉之中,复闻正始之音①。阿平若在,当复绝倒②。”

【注释】①永嘉:西晋怀帝的年号。当时战乱不断。主始之音:指清谈玄学。参看《文学》第22 则注③。按:永嘉年间,玉敦还没有升任大将军职。

②“阿平”句:王澄,字平子。参看本篇第45 则。按:晋元帝时,王澄路过豫章,被王敦杀害了。

【译文】王敦任大将军时,镇守豫章。卫玠为了躲避战乱,从洛阳来到豫章投奔王敦,两人一见面都很高兴,成天清谈。当时谢鲲在王敦手下任长史,王敦对谢鲲说:“想不到永嘉年间,又听到了正始年间那种清谈。如果阿平在这里,就会佩服得五体投地。”

(52)王平子与人书,称其儿:“风气日上,足散人怀①。”

【注释】①风气:风采气量。按:称赞子弟,以此抬高他们身价,是晋代的风气。【译文】王平子给友人写信,称赞自己的儿子说:“他的风采和气量一天比一天长进,足以让人心怀舒畅。”

(53)胡 毋彦国吐佳言如屑,后进领袖①。

【注释】①胡 毋彦国:胡 毋辅之,字彦国。按:《晋书·胡 毋辅之传》载,这一条也是王平子给友人信上的话。原作“彦国吐佳言如锯木屑,靠靠不绝,诚为后进领袖也。”

【译文】胡 毋彦国谈吐中的优美言辞就像锯木时的木屑一样连绵不断,他是后辈的领袖。

(54)王丞相云:“刁玄亮之察察,戴若思之岩岩,卞望之之峰距①。”【注释】①察察:指明辨是非。岩岩:险峻;威严。峰距:《晋书·卞壶传》作“峰岠”。余嘉锡《世说新语笺疏》引陈仅《扪烛脞存》:“峰距,犹岳峙也。言其高峻,使人不可近”。也是孤峰特立之意。

【译文】丞相王导说:“像刁玄亮那样明察秋毫,戴若思那样威严,卞望之那样刚直不阿。”

(55)大将军语右军①:“汝是我佳子弟,当不减阮主簿②。”

【注释】①右军:王羲之,字逸少,曾任右军将军,是大将军王敦的堂侄。

②阮主簿:阮裕,有德行,王敦闻其名,召为主簿。

【译文】大将军王敦对右军将军王羲之说:“你是我家的优秀子弟,想必不会次于阮主簿。”

(56)世目周侯:“嶷如断山①。”

【注释】①嶷(nì):形容山高特立。断山:指悬崖峭壁。按:这句形容周f 清高正直,据《晋书·周f传》说,人们不敢轻慢他。

【译文】世人评论武城侯周f :“像悬崖绝壁一样陡峭。”

(57)王丞相招祖约夜语,至晓不眠①。明旦有客,公头鬓未理,亦小倦,客曰:“公昨如是似失眠②。”公曰:“昨与士少语,遂使人忘疲。”【注释】①祖约:字士少,曾任豫州刺史。

②“公昨”句:“是”字疑是衍文,此句似应为“公昨如似失眠”,否则于理不顺。【译文】丞相王导邀祖约晚上来清谈,谈到天亮也没有睡觉。第二天一早有客人来,王导出来见客时,还没有梳头,身体也有点困倦,客人问道:“您昨天夜里好像失眠了。”王导说:“昨晚和士少清谈,就让人忘了疲劳。”

(58)王大将军与丞相书,称杨朗曰①:“世彦识器理致,才隐明断②。既为国器,且是杨侯淮之子,位望殊为陵迟③。卿亦足与之处。”

【注释】①杨朗:字世彦。参看《识鉴》第13 则。

②识器:识见和气量。理致:义理和情趣。

③国器:足以主持国政的人才。杨侯淮:杨淮,实即杨准,西晋元康未年任冀州刺史,是当时名士。陵迟:衰微。

【译文】大将军王敦给丞相王导写信,称赞杨朗说:“世彦很有识见和气量,言谈深得事物之义理而有情趣,才学精微,论断高明。既是足以治国的人才,又是杨侯淮的儿子,可是地位和名望很是卑微。你也可以和他相处。”

(59)何次道往丞相许,丞相以麈尾指坐呼何共坐①,曰:“来,来,此是君坐。”

【注释】①“何次道”句:何次道,名充,字次道,是王导的大姨子的儿子,小时候就和王导很要好,且历任显官。王导在东晋初年任右将军、扬州刺史、监江 南诸军事,很器重何次道,有意让他辅助自己并准备让他接任,所以常借故露出此意。这一则和下一则所说的都是要表示这个意思。【译文】何次道到丞相王导那里去,王导拿拂尘指着座位招呼他同坐,说:“来,来,这是您的座位。”

(60) 丞相治扬州廨舍,按行而言曰①:“我正为次道治此尔!”何少为王公所重,故屡发此叹。

【注释】①按行:巡视。

【译文】丞相王导修建扬州的官署,他在视察修建情况时说:“我只是替次道修建这个官署罢了!”何次道年轻时就受到王导的重视,所以王导屡次表示这样的赞叹。

(61)王丞相拜司徒而叹曰①:“刘王乔若过江 ,我不独拜公②。”

【注释】①司徒:官名,与司室。太尉号称三公,是最高级的官,司徒和丞相职务相通,所以一般不并置。按:东晋明帝即位后,王导升任司徒。

②刘王乔:刘畴,字王乔,年轻时名望就很高,西晋永嘉年间,任司徒左长史,后被害。当时有人以为他是司徒的合适人选。

【译文】丞相王导受任为司徒时叹道:“如果刘王乔能过江 来,我不会一个人就任三公。”

(62)王蓝田为人晚成,时人乃谓之痴①。王丞相以其东海子,辟为椽②。常集聚,王公每发言,众人竞赞之。述于未坐曰:“主非尧、舜,何得事事皆是③!”丞相甚相叹赏。

【注释】①王蓝田:王述,字怀祖,年轻时继承了他父亲的封爵为蓝田县侯。性恬静,不爱显示,众人竟相辩论时,他也不为所动,所以到三十岁时还没有名望,别人就认为他痴呆。②东海:王述的父亲王承曾任东海郡太守,所以称为东海。按:王承在东晋初年,名望很大,当时的名臣王导、庾亮等都比不上他,所以王导因为他的关系有意提拔王述。③主:僚属称上司为主。

【译文】蓝田侯王述为人处世,成就比较晚,当时人们竟认为他痴呆。丞相王导因为他是东海太守王承的儿子,就召他做属官。有一次聚会,王导每次讲话,大家都争着赞美。坐在未座的王述说:“主公不是尧、舜,怎么能事事都对!”王导非常赞赏他。

(63)世目杨朗:“沉审经断①。”蔡司徒云:“若使中朝不乱,杨氏作公方未已②。”谢公云:“朗是大才。”

【注释】①沉审:深沉慎重。经断:顺理决断。

②杨氏:指杨朗六兄弟。杨朗兄弟六人,名声都很大,舆论界认为他们都有丞相的声望。其父杨准在西晋惠帝未年任冀州刺史,因看到战乱频起。国事无望;就终日纵酒。按:《识鉴》第13 则记杨朗曾参加玉敦的叛乱,晋明帝想杀他,看来也并非做三公的人才。

【译文】世人评论杨朗:“深沉慎重,顺理而决断。”司徒蔡谟说:“如果西晋不乱,杨氏任三公的将会接连不断。”谢安说:“杨朗是大才。”

(64)刘万安即道真从子,庾公所谓的然玉举①。又云:“千人亦见,百人亦见②。”

【注释】①灼然:形容鲜明。玉举:玉立,比喻操守坚定。

②见:同“现”。

【译文】刘万安就是刘道真的侄儿,是庾琮所说的操守鲜明坚定的人物。又说:“他在千人中也能显露出来,在百人中也能显露出来。”

(65)庾公为护军,属桓廷尉觅一佳吏,乃经年①。桓后遇见徐宁而知之,遂致于庾公,曰:“人所应有,其不必有;人所应无,己不必无②。真海岱清士③。”

【注释】①护军:护军将军,是掌握中央军权的。按:庾亮在晋明帝时升任护军将军。②“人所”句:这里所说的有、无,大概是指礼法、道德方面的内容。按句意,似指徐宁与众不同。

③海岱:古称今山东省东海与泰山间之地。按:徐宁是东海郡人,东海郡包括江 苏、山东东部一带。

【译文】庾亮任护军将军的时候,托廷尉桓彝代找一个优秀的属官,过了一年竟然还没找到。桓彝后来碰见徐宁,并且很赏识他,就把他推荐给庾亮,并介绍说:“人们应该有的,他不一定有;人们不应该有的,他不一定没有。他确实是海岱一带的清廉正直的人士。”

(66)桓茂伦云:“诸季野皮里阳秋①。”谓其裁中也②。

【注释】①皮里阳秋:指肚里有《春秋》笔法,即表面上不作评论,内心却有褒贬。原作皮里春秋,因避讳改为“阳”。

②裁中:裁于中;内心有裁决。

【译文】桓茂伦说:“诸季野是皮里春秋。”这指的是他心中有裁决。

(67)何次道尝送东人,瞻望,见贾宁在后轮中①,曰:“此人不死,终为诸侯上客②。”

【注释】①东人:指从建康以东来的人。贾宁:字建宁,后任苏峻的参军,随苏峻起兵反帝室,失败后,先投降,官至新安太守。后轮:后车。

②诸侯:指所分封的王侯。

【译文】何次道有一次送走从东来的客人,远远望去,看见贾宁在后面的车上,就说:“这个人如果不死,终归要做王侯的尊贵宾客。”

(68)杜弘治墓崩,哀容不称①。庾公顾谓诸客曰:“弘冶至赢,不可以致哀②。”又曰:“弘治哭不可哀。”

【注释】①杜弘治:杜义,字弘治,年轻时就很有名声,官至丹阳丞。不称(chèn):不相称,按:这句话指他表情不够悲伤。

③赢(lèi):瘦弱。致哀:极其哀痛。

【译文】社弘治家祖坟塌了,他的悲伤表情和这件事不相称。庾亮环顾众宾客,对他们说:“弘治身体极弱,不可以太伤心。”又说:“弘治不能哭得太伤心。”

(69)世称庚文康为丰年玉,稚恭为荒年谷①。庾家论云:“是文康称恭为荒年谷,庾长仁为丰年玉②。”

【注释】①丰年玉:比喻能润色太平。这里用来形容庾亮是能锦上添花的治国人才。稚恭:庾翼,字稚恭,是庾亮的弟弟。据《晋书·瘦翼传)载,翼素有大志,以平胡 平蜀为己任。荒年谷:比喻能救助艰难困苦。这里用来形容庾翼是能够雪中送炭的挽救危亡的人才。

②庾长仁:庾统,字长仁,是庾亮另一个弟弟的儿子,曾任寻阳郡太守。【译文】世人称颂庾亮像丰年的美玉,称颂庾稚恭像灾荒年头的粮食。庾家内部评论则说:“是庾亮称赞稚恭像灾荒年头的粮食,庾长仁像丰年的美玉。”(70)世目杜弘治标鲜,季野穆少①。

【注释】①标鲜:标致鲜明。穆少:温 和、要求少。

【译文】世人评论杜弘治风采俊秀照人,褚季野温 和淡泊。

(71)有人目杜弘治:“标鲜清令,盛德之风,可乐咏也①。”

【注释】①清令:清高纯美。盛德:高尚的道德。乐咏:用音乐、诗歌来赞颂。

【译文】有人评论杜弘治:“风采俊秀照人,本性清高纯美,表现出大德的风范,是值得歌颂的。”

(72)庾公云:“逸少国举①。”故庾倪为碑文云:“拔萃国举②。”

【注释】①逸少:王羲之,字逸少。

②拔萃国举:意即出类拔革的人,全国推崇的人。

【译文】庾亮说:“逸少是全国所推崇的人。”所以庾倪给他写碑文时就写上:“拔萃国举”。

(73)庾稚恭与桓温 书,称:“刘道生日夕在事,大小殊快。义怀通乐既佳,且足作友,正实良器①。推此与君,同济艰不者也②。”

【注释】①义怀:仁义心怀。通乐:豁达和乐。

②艰不(pǐ):艰难困苦。不,阻塞不通。

【译文】庾稚恭写信给桓温 ,称赞说:“刘道生白天晚上都在处理政事,大小事情都处理得非常称心如意。这个人胸怀仁义,豁达和乐,不但这方面很好,而且很值得结为良友,确实是优秀人才。现在把他推荐给您,和您一起度过艰难困苦的时日吧。”

(74)王蓝田拜扬州,主簿请讳①。教云:“亡祖、先君,名播海内,远近所知。内讳不出于外,馀无所讳②。”

【注释】①讳:指家讳,避忌说出一家内长辈的名字。按:晋人重视家讳,别人不能当面说出与对方长辈名字相同或同音的字。所以新官上任,下属要请求指出应该避忌的名讳,以免无意中触犯了。②内讳:指避忌家内妇女的名字。《礼记》说:“妇人之讳不出门。”

【译文】蓝田侯王述就任扬州刺史时,州府主簿向他请示要避忌的名讳。王述批示说:“先祖、先父,名声远播全国,是远远近近都知道的。妇女的名字不能向外人说出,此外没有要避忌的了。”

(75)萧中郎,孙丞公妇父,刘尹在抚军坐,时拟为太常①。刘尹云:“萧祖周不知便可作三公不?自此以还,无所不堪②。”

【注释】①萧中郎:萧轮,字祖周,曾任常侍。国子博士。抚军:指简文帝司马呈,即位前曾为抚军大将军。太常:是九卿之一,主管祭把礼乐。按:九卿是在三公之下,是中央行政机关的长官。

②以还:以下。堪:能胜任。

【译文】中郎萧祖周是孙丞公的岳父,丹阳尹刘真长在抚军大将军那里做客时,商议提升萧祖周任太常。刘真长说:“萧祖周不知可以不可以就提为三公?从三公以下,他没有不能胜任的。”

(76)谢太傅未冠;始出西①,诣王长史,清言良久。去后,苟子问曰:“向客何如尊?”②长史曰:“向客舋舋,为来逼人③。”

【注释】①未冠(guàn):还没有成年。古代男子二十岁行冠礼,表示到了成年。出西:指到首都建康。按:谢安在出来做官以前,住在东部的会稽郡,从会稽往西去建康,就叫出西。②苟子:王脩,字敬仁,小名苟子,是王濛(即王长史)的儿子。尊:称呼父亲。③舋舋(wēiwěi):同“娓娓”,勤勉不倦的样子。这里指谈论不倦。据《晋书》说,由于王濛这句话和王导的器重,谢安年轻时名望就很大。

【译文】太傅谢安还没有成年时,初到京都,到长史王濛家去拜访,清谈了很久。走了以后,王苟子问他父亲:“刚才那位客人和父亲相比怎么样?”王濛说:“刚才那位客人娓娓不倦,谈起来咄咄逼人。”

(77)王右军语刘尹:“故当共推安石。”刘尹曰:“若安石东山志立,当与天下共推之①。”

【注释】①“若安石”句:谢安(字安石)寓居会稽郡上虞县,官府多次征召,也不肯出任官职,只想在东山隐居,畅游山水。但是他一向名望很大,所以大家仍然希望他能出仕。到四十多岁时,才应桓温 的邀请出任司马。东山志:指隐居的心愿。

【译文】右军将军王羲之对丹阳尹刘惔说:“我们当然要一起推荐安石。”刘惔说:“如果安石志在隐居,我们应该和天下人一起推荐他。”(78)谢公称蓝田:“掇皮皆真①。”

【注释】①掇(duō):揭去,真:指真率,这句指里外皆真,不做作。

【译文】谢安称赞蓝田侯王述说:“剥去皮都是真率的。”

(79)桓温 行经王敦墓边过,望之云:“可儿!可儿①!”

【注释】①可儿:等于可人,使人可意的人,可爱的人。所谓可儿,多从才德方面说的。按:王敦豪爽,好清谈,口不言财利,但后来兴兵作乱,心怀残忍。桓温 称赞他,只是表明自己的心迹罢了。【译文】桓温 出行,经过王敦墓边,望着王敦的坟墓说:“可意人儿!可意人儿!”(80)殷中军道王右军云:“逸少清贵人,吾于之甚至,一时无所后①。”【注释】①清贵:清高尊贵。于:厚;亲爱。甚至:指到了顶点。所后:后来人。指没有人能比得上他。

【译文】中军将军殷浩评论右军将军王羲之说:“逸少是个清高尊贵的人,我对他喜欢到极点,一时没有人能比得上他的。”

(81)王仲祖称殷渊源:“非以长胜人,处长亦胜人①。”

【注释】①处长:处理、对待自己的长处。

【译文】王仲祖称赞殷渊源说:“他不但凭自己的长处胜过别人,而且在对待长处上也胜过别人。”

(82)王司州与殷中军语,叹云:“己之府奥,蚤已倾写而见①;殷陈势浩汗,众源未可得测②。”

【注释】①府奥:肺腑,比喻内心的话。倾写:等于“倾泻”。

②浩汗:浩瀚;广大。按:这句话比喻殷浩擅长清谈,辞锋玄理,深不可测。同时用字也语义双关,因为殷浩,字渊源,这里就用“浩、源”二字。

【译文】司州刺史王胡 之和中军将军殷浩清谈,王胡 之后来赞叹说:“我自己的见解,早已倾吐净尽;殷浩摆开清谈的阵势浩浩荡荡,各个源头还没法估量。”(83)王长史谓林公:“真长可谓金玉满堂①。”林公曰:“金玉满堂,复何为简选②?”王曰:“非为简选,直致言处自寡耳③。”

【注释】①金玉满堂:原是以宝物满正屋来比喻极为富有,这里用来描写清谈,说刘真长的辞藻和玄理丰富多采。

②简选:选择。按:刘真长善谈玄理,且言辞简洁,而支道林却认为他言语谨慎,经过挑选润色。

③“非为”句:原注“谓吉人之辞寡,非择言而出也”。

【译文】长史王濛对支道林说:“真长的言谈可以说是金玉满堂。”支道林说:“既然是金玉满堂,为什么又要挑选言辞?”王濛说:“不是经过挑选,只是他应用言辞的地方本来就不多呀。”

(84)王长史道江 道群:“人可应有,乃不必有:人可应无,己必无①。”【注释】①可应有:指应该具备的各个方面。

【译文】王濛评论江 道群说:“人们应该有的,他却不一定有;人们应该没有的,他自己一走没有。”

(85)会稽孔沈、魏f 、虞球、虞存、谢奉并是四族之俊,于时之杰。

孙兴公目之曰:“沈为孔家金,f 为魏家玉,虞为长、琳宗,谢为弘道伏①。”【注释】①长、琳:长指虞存,字道长;琳指虞球,字和琳。宗:尊重;推崇。弘道:谢奉,字弘道。参看《雅量》第33 则注①。伏:通“服”,敬佩。

【译文】会稽郡孔沈、魏f 、虞球、虞存、谢奉五人同是四个家族的英俊之才,当时的杰出人物。孙兴公评论你们说:“孔沈是孔家的金子,魏f 是魏家的宝玉,至于虞家则应推崇道长、和琳的才识,谢家应敬佩弘道的美德。”(86)王仲祖、刘真长造殷中军谈,谈竟,俱载去。刘谓王曰:“渊源真可①。”王曰:“卿故堕其云雾中②。”

【注释】①可:与前面第79 则“可儿”的“可”同义,这里指才学可取,优良。按:殷渊源善谈玄理,谈论精微,为人所推崇。

②云雾:比喻蒙蔽人的东西,迷离 恍惚的谈论。

【译文】王仲祖和刘真长到中军将军殷渊源家清谈,谈完了,就一起坐车走。刘真长对王仲祖说:“渊源的言论真可意。”王仲祖说:“你原来掉进了他设下的迷雾中。”

(87)刘尹每称王长史云:“性至通而自然有节①。”

【注释】①“性至”句:(晋书·王濛传)说,王濛“克己励行”,“虚己应物,恕而后行”,“喜愠不形于色”,这大概就是所谓至通,有节。

【译文】丹阳尹刘真长常常称赞长史王檬说:“本性最为通达,而且自然有节制。”(88)王右军道谢万石:“在林泽中,为自遒上①”;叹林公:“器朗神俊”;道祖士少:“风领毛骨,恐没世不复见如此人②”;道刘真长:“标云柯而不扶疏③”。

【注释】①为:而。遒(qíu):刚劲有力。按:谢万石善自炫耀,王羲之说他有“迈往之气”(勇往直前的气概)。

②毛骨:指容貌。没世:终生。

③标云柯:高耸入云的树枝。扶疏:枝叶茂盛。按:刘真长清高恬淡,性任自然,所以王羲之这样赞誉他。

【译文】右罕将军王羲之评论谢万石说:“在山林湖泽这种隐居地里,自然会刚劲超群”;赞叹支道林说:“胸襟开朗,精神俊逸”;评论祖士少:“风度比容貌更动人,恐怕一辈子不会再见到这样的人”;评论刘真长:“像高耸入云的大树,枝叶并不繁茂”。

(89)简文目庾赤玉:“省率治除”。谢仁祖云:“庾赤玉胸中无宿物①。”

【注释】①宿物:积物;旧物。

【译文】简文帝评论庚赤玉:“明察,直率,有修养,洁身自好。”谢仁祖说:“庾赤玉心里不存芥蒂。”

(90)殷中军道韩太常曰①:“康伯少自标置,居然是出群器②。及其发言遣辞,往往有情致。”

【注释】①韩太常:韩伯,字康伯,是殷中军(殷浩)的外甥,曾任吏部尚书。后升任太常,尚未到任就病死了。

②标置:自视甚高。居然:显然。

【译文】中军将军殷浩称道太常韩康伯说:“康伯年轻时就自视甚高,显然是超群出众的人才。当他发表意见时,他的言谈辞藻,处处都有情趣。”

(91)简文道王怀祖:“才既不长,于荣利又不淡①,直以真率少许,便足对人多多许②。”

【注释】①“才既”句:《晋书·王述传》载,王述(字怀租)年轻时性沉静,人以为痴。后任宛陵县令时,颇受赠遗,为州司所检。这大概就是这里说的内容。

②少许:一点儿。对:对当;相等。多多许:很多。

【译文】简文帝称道王怀祖说:“才能又不突出,对名利又很热心,可是只凭着他那一点真诚直率,就足以抵得上别人很多很多东西。”

(92)林公谓王右军云:“长史作数百语,无非德音,如恨不苦①。”

王曰:“长史自不欲苦物。”

【注释】①长史:指王濛,曾任司徒左长史。擅长清谈。如:而;却。苦:是说使别人无话可说,陷入困境。

【译文】支道林和尚对右军将军王羲之说:“王长史说上几百句,无非是一些合乎仁德的话,遗憾的是不能困住人家。”王羲之说:“长史本来就不想困住人家。”

(93)殷中军与人书,道谢万“文理转遭,成殊不易①。”

【注释】①文理:文辞义理。《晋书·谢万传》说他“工言论,善属文”。

【译文】中军将军殷浩给友人写信,称道谢万“文辞和义理变得刚劲有力了,取得这样的成就也很不容易。”

(94)王长史云:“江 思悛思怀所通,不翅儒域①。”

【注释】①不翅:不啻,不止,不仅。儒域:儒学的领域。按:江 思悛(quān)博览群书,综合儒学、道学,所以这里说不翅儒域。

【译文】长史王濛说:“江 思悛思想所贯通的,不止是儒学。”

(95)许玄度送母,始出都,人问刘尹:“玄度定称所闻不①?”刘曰:“才情过于所闻。”

【注释】①称(chèn):相称。

【译文】许玄度为送他母亲,初到京都来,有人问丹阳尹刘真长:“玄度究竟和传闻相称不相称?”刘真长说:“他的才华超过了传闻。”

(96)阮光禄云:“王家有三年少:右军,安期、长2 豫①。”

【注释】①安期:王应,字安期。参看《识鉴》第15 则注①。长豫:王悦,字长豫。参看《德行》第29则注①。按:安期、长豫和王羲之(字逸少,曾任右军将军)是同一家族的,是诸多年少中选拔出来称道的。

【译文】光禄大夫阮裕说:“王家有三少年:逸少、安期、长豫。”

(97)谢公道豫章①:“若遇七贤,必自把臂入林②。”

【注释】①豫章:指谢鲲,字幼舆,曾任豫章太守。喜好道学,不修边幅。放荡不羁。②七贤:指阮籍、嵇康等竹林七贤。参看本篇第29 则注①。把臂:拉着手,表示亲密的意思。按:这句指谢鲲也会成为七贤一类的人。

【译文】谢安称道豫章太守谢鲲说:“他如果遇到竹林七贤,一定会手拉手地进入竹林。”

(98)王长史叹林公:“寻微之功,不减辅嗣①。”

【注释】①寻微:探索深奥微妙的玄理。辅嗣:王粥,字辅嗣。参看《文学》第6 则注②。按:支道林是和尚,也潜心玄学,是当时的名僧。

【译文】长史王濛赞赏支道林说:“他探索玄理的功力,不亚于王辅嗣。”

(99)殷渊源在墓所几十年①。于时朝野以拟管、葛,起不起,以卜江 左兴亡②。

【注释】①“殷渊源”句:殷浩,字渊源,年轻时就有美名,善谈玄理。曾出任官职,后称病,隐居在祖坟的陵园中,将近十年。几(jī),将近。

②管、葛:管指管仲,春秋时人,辅助齐桓公成为霸主;葛指诸葛亮,两人都是古代名相。“起不起”句:起,指出来做官。殷浩素有盛名,江 左人士认为他有宰相之才,他的出仕与否,关系着东晋的兴亡。

【译文】殷渊源在陵园中住了将近十年。在这期间,朝廷内外的人士都把他比做管仲和诸葛亮,看他出仕还是退隐,来预测东晋政权的兴衰存亡。

(100)殷中军道右军“清鉴贵要①”。

【注释】①清鉴贵要:清鉴,指清高、有鉴识;贵要,指尊贵扼要。

【译文】中军将军殷浩称道右军将军王羲之“清高,有精辟的见解,而且尊贵,能抓住要点。”

(101)谢太傅为桓公司马①。桓诣谢,值谢梳头,遍取衣帻。桓公云:“何烦此!”因下共语至瞑②。既去,谓左右曰:“颇曾见如此人不?”【注释】①“谢太傅”句:谢安四十多岁时,仍隐居会稽。征西大将军桓温 请他出任司马,他才离家赴任。

②下:指下堂到谢安梳头的地方去。

【译文】太傅谢安出任桓温 手下的司马。有一次,桓温 到谢安那里去,正碰上谢安在梳头,谢安就匆忙去取衣服、头巾来穿戴。桓温 说:“何必为这事麻烦!”便下堂去和他一直谈到晚。桓温 出门后,问随从:“你们可曾见过这样的人吗?”

(102)谢公作宣武司马,属门生数十人于田曹中郎赵悦子①。悦子以告宣武,宣武云:“且为用半”。赵俄而悉用之,曰:“昔安石在东山,缙绅敦逼,恐不豫人事②。况今自乡选,反违之邪?”

【注释】①田曹中郎:掌管农事的官。

②“昔安石”句:据《晋书·谢安传》载,谢安隐居会稽时,扬州刺史厦冰想请他任职,“累下郡县敦逼,不得已赴召,月余告归。”缙(jìn)绅,指官员。豫,参加。

【译文】谢安出任桓温 的司马时,把几十个门生托付给田曹中郎赵悦子安排职位。悦子把这事告诉桓温 ,桓温 说:“姑且用他一半人。”赵悦子不久就把这些人全部录用了,他说:“过去安石在东山隐居时,郡县的官员敦促、逼迫他出仕,唯恐他不过问政事。况且现在是他自己从家乡选来的人,怎么反而不依从他呢?”

(103)桓宣武表云:“谢尚神怀挺率,少致民誉①。”

【注释】①神怀挺率:指胸怀正直坦率。

【译文】桓温 上奏章说:“谢尚胸怀正直坦率,年轻时就得到众人的赞誉。”

(104)世目谢尚为令达①,阮遥集云:“清畅似达②。”或云:“尚自然令上。”

【注释】①令达:指品德美好,心胸旷达。

②清畅:指德行高尚,通达事理。

【译文】世人评论谢尚是美好旷达。阮遥集说他:“高尚通达,类似旷达。”又有人说:“谢尚是不做作、美好,优异。”

(105)桓大司马病,谢公往省病,从东门入①。桓公遥望,叹曰:“吾门中久不见如此人!”

【注释】①桓大司马:桓温 在晋哀帝隆和初年,加侍中、大司马职,其时谢安早已离开桓温 幕府。【译文】大司马桓温 有病,谢安去探病,从东门进去。桓温 远远望见,叹息说:“我家里很久不见这样的人了!”

(106)简文目敬豫为朗豫①。

【注释】①朗豫:指本性开朗,心情和悦。

【译文】简文帝评王敬豫是开朗而且心气和悦。

(107)孙兴公为厦公参军,共游白石山,卫君长在坐。孙曰:“此子神情都不关山水,而能作文①。”庾公曰:“卫风韵虽不及卿诸人,倾倒处亦不近②。”孙遂沐浴此言③。

【注释】①“此子”句:不关山水是讥议,会欣赏山水才是名士风流 。

②风韵:风度韵味。近:浅近;平常。

③沐浴:指浸润其中。

【译文】孙兴公任庚亮的参军时,和庾亮一起去游白石山,卫君长也在场。孙兴公说:“此君神情一点也不关心山水风景,却能做文章。”庾亮说:“卫君长风度韵味虽然比不上你们这些人,可是令人心悦诚服的地方也很突出。”孙兴公于是就反复吟味这句话,深受教育。

(108)王右军目陈玄伯:“垒块有正骨。”①【注释】①陈玄伯:陈泰,字玄伯。参看《方正》第8 则,垒块:块垒,郁积在心中的愤慨。【译文】右军将军王羲之评陈玄伯:“有愤慨,有骨气。”

(109)王长史云:“刘尹知我,胜我自知①。”

【注释】①“王长史”句:据《晋书·王濛传)载,王濛和刘惔很友好,“惔常称濛性至通,而自然有节”,王濛就说了这句话。

【译文】长史王濛说:“刘尹了解我,胜过我对自己的了解。”

(110)王、刘听林公讲,王语刘曰:“向高坐者,故是凶物①。”复更听,王又曰:“自是钵钎后王、何人也②。”

【注释】①高坐:讲席。凶物:凶恶的人,指违背佛法的人。

②“自是”句:意指佛教徒中的王粥、何晏。王、何二人是著名的玄学家(参看《文学)第6则注①②),支道林也善谈玄理,所以把他比做王、何。钵釪(bō yú),即钵孟,和尚用的饭碗,这里拂佛教徒。

【译文】王濛、刘惔听支道林和尚宣讲时,王濛对刘惔说:“在讲坛上的人,原来是个违背佛法的。”再听下去,王濛又说:“原来是佛门后世中的王粥、何晏啊。”

(111)许玄度言:“《琴赋》所谓‘非至精者,“不能与之析理’,刘尹其人①;‘非渊静者,不能与之闲止’,简文其人②。”

【注释】①《琴赋》:作者是魏朝的嵇康。之:原文是指琴,这里用以指人。“刘尹”句:指刘惔是至精的人。刘惔精通道学,善谈玄理,受到名流敬重。

②渊静:沉静。闲止:闲居,安居无事。简文:据《晋书·简文帝纪》载,他“清虚寡欲,尤善玄言”,所以这里用渊静来评价他。

【译文】许玄度说:“《琴赋》里说的‘不是最精通的人,不能同他一起辨析事理’,刘尹就是这样的人;‘不是沉静的人,不能同他一起安居’,简文帝就是这样的人。”

(112)魏隐兄弟少有学义①。总角诣谢奉,奉与语,大说之,曰:“大宗虽衰,魏氏已复有人②。”

【注释】①学义:学识。

②大宗:尊称宗族。

【译文】魏隐兄弟年轻时就有学识。小时候去拜见谢奉,谢奉和他们谈话,非常喜欢他们的谈吐,说:“魏氏宗族虽然已经衰微,但是又有了继承人了。”(113)简文云:“渊源语不超诣简至,然经纶思寻处,故有局陈①。”

【注释】①超诣:造诣很高。简至:简练;简要。经纶:整理丝线,编成绳子,比喻组织,处理。局陈:局阵,布局。

【译文】简文帝说:“殷渊源的清谈造诣不高,也不简练,可是他认真斟酌、思考过的话,的确也很有章法。”

(114)初,法汰北来,未知名,王领军供养之①。每与周旋行来,往名胜许,辄与俱②。不得汰,便停车不行。因此名遂重。

【注释】①法汰:和尚名。当时北方受外族侵扰,法汰渡江 到扬州。王领军:王洽,字敬和。王导的儿子,曾任吴郡内史,后召为中领军,寻加中书令,他没有接受任命。

②行来:来往。

【译文】当初,法汰从北方来到南方的时候,还不出名,由中领军王洽供养。王洽常常和他应酬来往,到名胜地方出游,总是和他一起去。如果法汰没有来,王洽就停车不走。因此法汰的声望便大起来了。

(115)王长史与大司马书,道渊源“识致安处,足副时谈①。”

【注释】①识致安处:有见识情趣,安适地居住、生活。

【译文】长史王濛给大司马桓温 一封信,评论殷渊源“有见识,有情致,又悠闲自得,足以符合当代的评论。”

(116)谢公云:“刘尹语审细①。”

【注释】①审细:精密细致。按:有评刘谈“言必珠玉”,这就是审细的结果。

【译文】谢安说:“刘尹的谈论精密细致。”

(117)桓公语嘉宾:“阿源有德有言,向使作令仆,足以仪刑百撰①。

朝廷用违其才耳②!”

【注释】①阿源:指殷渊源。仪刑:仪式法则,这里指做榜样。百揆:百官。

②“朝廷”句:殷渊源好道学,善清谈,本非将才。可是朝廷想平定中原,竟任他为中军将军、都督五州军事,举兵北征,结果大败。

【译文】桓温 对郗嘉宾说:“阿源德行高洁,善于清谈,当初如果让他做辅粥大臣,足以成为百官的榜样。只是朝廷不按他的才能任用他啊!”

(118)简文语嘉宾:“刘尹语末后亦小异,回复其言,亦乃无过。”

【译文】简文帝对郗嘉宾说:“刘尹的清谈到后来也和以前稍有不同,但是反复回味他的话,却也没有错。”

(119)孙兴公。许玄度共在白楼亭,共商略先往名达①。林公既非所关,听讫,云:“二贤故自有才情。”

【注释】①商略:品评;评论。名达:贤达。

【译文】孙兴公。许玄度一起在白楼亭上,共同品评先前的贤达。既然不是支道林所关心的事,听完后,他只说:“两位贤才的确有才华。”

(120)王右军道东阳:“我家阿林,章清太出①。”

【注释】①东阳:即下文的阿林,林应是临,指王临之,曾任东阳大守,与王羲之是同一家族的。

【译文】右军将军王羲之评论东阳太守王临之说:“我们家的阿临,显明,高洁,甚为突出。”

(121)王长史与刘尹书,道渊源“触事长易。”

【译文】长史王濛给丹阳尹刘淡写信,评论殷渊源说:“他处事经常很平和。”

(122)谢中郎云:“王脩载乐托之性,出自门风①。”

【注释】①乐托:同“落拓”,豪放,不拘小节。门风:指一家世代流传的准则、风习 ,犹家风。【译文】从事中郎谢万说:“王脩载那种豪放不羁的性格,是来自他的家风。”

(123)林公云:“王敬仁是超悟人。”

【译文】支道林说:“王敬仁是个超脱、有悟性的人。”

(124)刘尹先推谢镇西,谢后雅重刘,曰:“昔尝北面①。”

【注释】①北面:脸朝北,表示师事对方。

【译文】丹阳尹刘惔先推崇镇西将军谢尚;谢尚后来也很推重刘惔,说:“过去我曾经向他学习 过。”

(125)谢太傅称王脩龄曰:“司州可与林泽游。”①【注释】①王脩龄:王胡 之,字脩龄,朝廷曾召为司州刺史,还没有就任就病死了。故下文称他为司州。他常不问世事,追求清高。

【译文】太傅谢安称赞王脩龄说:“司州这个人,可以和他一起隐居,纵情 山水之间。”

(126)谚曰:“扬州独步王文度,后来出人郗嘉宾①”。

【注释】①“扬州”句:(晋书·王坦之传)载:”时人为之语曰:‘盛德绝伦郗嘉宾,江 东独步王文度。’”独步,超群出众;独一无二。

【译文】谚语说:“扬州的独特人才是王文度,超越常人的后起之秀是郗嘉宾。”(127)人问王长史江 虨兄弟群从,王答曰:“诸江 皆复足自生活。”①【注释】①群从:指堂房兄弟子侄辈。据载,江 虨和弟弟、堂弟都有德行,知名于世。生活:生存;自立。

【译文】有人问长史王濛关于江 虨兄弟和堂兄弟的情况,王濛回答说:“江 氏诸人都完全能够自立。”

(128)谢太傅道安北①:“见之乃不使人厌,然出户去不复使人思。”

【注释】①安北:指王坦之,死后追赠安北将军。他坦率直言,曾经苦谏过谢安。【译文】太傅谢安评论安北将军王坦之说:“见到他却也不让人生厌,可是走了以后也不再让人思念他。”

(129)谢公云:“司州造胜遍决①。”

【注释】①造胜:指造胜境,能深入优美的境界。按:司州刺史王胡 之喜欢玄言,年轻时就有声誉。遍决:指全面排除疑难。

【译文】谢安说:“司州谈玄能到达胜境,遍决疑难。”

(130)刘尹云:“见何次道饮酒,使人欲倾家酿①。”

【注释】①“见何”句:《晋书·何充传》说何充(字次道)能饮酒,并注明:“言其能温 克也”。温 克,是指喝醉酒后能温 和、控制自己。因此刘惔才有欲倾家酿之叹。又陆游《老学庵笔记)卷十:“晋人所谓见何次道,令人欲倾家酿,犹云欲倾竭家货以酿酒饮之也。”

【译文】丹阳尹刘惔说:“看见何次道喝酒,让人想把家产都用来酿酒喝。”

(131)谢太傅语真长:“阿龄于此事故欲太厉①。”刘曰:“亦名士之高操者。”

【注释】①阿龄:王胡 之,字脩龄,清廉简约.以有操守、有风采自居。故欲:好像。【译文】太傅谢安告诉刘真长说:“阿龄对这件事好像太严肃了。”刘真长说:“他也是名士里面有高尚操守的人。”

(132)王子猷说:“世目士少为朗,我家亦以为彻朗①。”

【注释】①我家:我。

【译文】王子猷解释说:“世人评论祖士少是开朗,我也认为是通达。开朗。”

(133)谢公云:“长史语甚不多,可谓有令音①。”

【注释】①长史:指王濛。王濛善清谈,谈论简练而且抑扬顿挫。令音:优美的言辞。【译文】谢安说:“长史的话很少,可以说是言辞优美。”

(134)谢镇西道敬仁①:“文学镞镞,无能不新②。”

【注释】①敬仁:王脩,字敬仁,是王濛的儿子,起家著作郎、琅邪王文学(文学是官名,王国置文学,掌校典籍,侍奉文章),有异才,为时贤所重。

②文学:辞章才学。镞镞:形容突出。

【译文】镇西将军谢尚评论王敬仁:“辞章才学,卓然不群,没有哪一种才能不是新奇的。”

(135)刘尹道江 道群:“不能言而能不言①。”

【注释】①能不言:指能以不言胜人。

【译文】丹阳尹刘惔称道江 道群:“虽不擅长言辞,却善于不发言。”

(136)林公云:“见司州警悟交 至,使人不得住,亦终日忘疲①。”

【注释】①警悟:机敏、领悟。

【译文】支道林说:“看到王司州的清谈机敏和悟性递相涌现的时候,真使人不愿停下来,听一整天也不觉得疲劳。”

(137)世称苟子秀出,阿兴清和①。

【注释】①苟子:王脩,字敬仁,小名苟子。阿兴:王蕴,字叔仁,小名阿兴,是王脩的弟弟。【译文】世人称赞苟子优美杰出,阿兴清静平和。

(138)简文云:“刘尹茗柯有实理①。”

【注释】①茗柯:柯,宋人校记说一作“打”,又作“仃”。茗仃,是连绵词,即酩酊、懵懂。按:这句是说刘惔表面像是湖涂,而谈理却很充分。

【译文】简文帝说:“刘尹外表像是湖涂、谈论起来却有根充分的道理。”

(139)谢胡 儿作著作郎,尝作《王堪传》①。不谙堪是何似人,咨谢公②。谢公答曰:“世胄亦被遇③。堪,烈之子,阮千里姨兄弟,潘安仁中外④,安仁诗所谓‘子亲伊姑,我父唯舅⑤。’是许允婿。”

【注释】①“谢胡 儿”句:谢胡 儿是谢朗,小名胡 儿,谢安的侄儿(参看《言语》第71 则)。著作郎任职时要撰写一篇名臣传,所以谢朗虽不熟悉王堪,也要写。

②诸(ān):熟悉。何似:何如。

③世胄:王堪,字世胄,曾任车骑将军,后被害,追赠太尉。

④中外:中表,指中表兄弟。

⑤“子亲”两句:大意指你的母亲是我的姑母,我的父亲是你的舅舅。伊、唯,都是加强肯定的助词。按:谢安所以遍举姻亲,是因为晋代重视婚姻门第。

【译文】谢胡 儿担任著作郎一职,曾经写过一篇《王堪传》。他不知道王堪是什么样的人,就去问谢安。谢安回答说:“世胄也曾得到过君主的重用。王堪是王烈的儿子,是阮千里的姨表兄弟,潘安仁的姑表兄弟,就是潘安仁诗里所说的‘子亲伊姑,我父唯舅’。他是许允的女婿。”

(140)谢太傅重邓 仆射①,常言:“天地无知,使伯道无儿②。”

【注释】①邓 仆射:邓 攸,字伯道,渡江 避难途中为了保全弟弟的儿子,抛弃了自己的儿子,以至绝了后代。后官至尚书左仆射。参看(德行》第28 则。

②无知:没有知觉。

【译文】太傅谢安很敬重左仆射邓 伯道,曾说:“者天没长眼睛,竟使伯道绝后。”(141)谢公与王右军书曰:“敬和栖托好佳①。”

【注释】①敬和:王洽,字敬和,是王导的儿子中最知名的。曾任建武将军。多国内史,不久加中书令,和晋穆帝关系密切。栖托:安身;寄托。

【译文】谢安给右军将军王羲之的信中说:“敬和的寄托处很美妙。”

(142)吴四姓旧目云①:“张文,朱武,陆忠,顾厚。”

【注释】①吴四姓:吴郡有张、朱、陆、顾四姓,三国时,四姓人才兴旺。

【译文】从前评论吴郡四姓说:“张家出文人,朱家出武官,陆家忠诚,顾家敦厚。”

(143)谢公语王孝伯:“君家蓝田,举体无常人事。”①【注释】①王孝伯:王恭,字孝伯。蓝田:指蓝田县侯王述(字怀祖)。王述最性急。年轻时性沉静,被认为痴呆。他和王孝伯同族。举体:全身。

【译文】谢安对王孝伯说:“你们家的蓝田,所做的事全都和普通人不同。”

(144)许掾尝诣简文,尔夜风恬月朗,乃共作曲室中语①。襟怀之咏,偏是许之所长,辞寄清婉,有逾平日②。简文虽契素,此遇尤相咨嗟,不觉造膝,共叉手语,达于将旦③。既而曰:“玄度才情,故未易多有许!”【注释】①许掾:许询,字玄度。参看《言语)第69 则注①。曲室:密室。

②辞寄:言辞、寄托。③契素:情意相投。造膝:两人膝相接,表示亲近。又手:交 手;执手。【译文】许玄度曾经去谒见简文帝,那一夜 风静月明,两人就一起到密室中清谈。抒发胸怀,这是许玄度最擅长的,他的言辞和寄情托意都清新婉约,超过了平时的谈论。简文帝虽然一向和他情趣相投,这次会面却更加赞赏他,言谈中两人不觉愈靠愈近,促膝相谈,执手共语,一直谈到天快亮了。事后简文帝说:“像玄度这样的才华,确实是不易多得啊!”

(145)殷允出西,郗超与袁虎书云:“子思求良朋,托好足下,勿以开美求之①。”世目袁为“开美”,故子敬诗曰:“袁生开美度”②。

【注释】①殷允:字子思,故下文直称子思。托好:交 好。开美:开朗美好。按:袁虎是一代文宗,有超群之才,文章绝美,且性格刚强正直。

②“故子敬”句:子敬是王献之的字,这句诗大意指袁虎有开美的气度。【译文】殷允到京都去,郗超给袁虎写信说:“子思要寻找好友,来和您结交 ,请不要用开美这样的标准来要求他。”世人评论袁虎为“开美”,所以王子敬有诗说:“袁生开美度。”

(146)谢车骑问谢公:“真长性至峭,何足乃重①?”答曰:“是不见耳②。阿见子敬,尚使人不能已③。”

【注释】①峭:严厉。

②是不见耳:按:刘真长逝世时,谢玄还是幼年,所以没见过。谢安认为谢玄没见过刘真长,所以这样说。

③“阿见”句:指对王子敬尚且敬重,何况是对刘真长呢。阿,我。

【译文】车骑将军谢玄问谢安道:“真长禀性最严厉,哪里值得如此敬重他?”

谢安回答说;“你是没见过他罢了。我看见子敬,还使人情不自禁呢。”(147)谢公领中书监,王东亭有事,应同上省①。王后至,坐促,王、谢虽不通,太傅犹敛膝容之②。王神意闲畅,谢公倾目③。还谓刘夫人曰:“向见阿瓜,故自未易有,虽不相关,正是使人不能已已④。”

【注释】①中书监:官名,掌管机要,是中书省的长官。王东亭:王珣,字元琳,是王导的孙子,封东亭侯。曾任黄门侍郎。

②“王、谢”句:王珣兄弟原为谢家女婿,后两家有了摩擦,便绝婚,终于成了仇家。③倾目:斜着眼睛看,等于注目。

④阿瓜:指王珣,他的小名,一是法护,一是阿瓜。已已:第一个“已”,解为停止,第二个“已”,是语气词,用法用”矣”。

【译文】谢安兼任中书监的时候,东亭侯王珣有公事,须要同他一起坐车上中书省。王珣来晚了,由于座位紧挨着,王、谢两家虽然不来往了,太傅谢安还是收紧腿留出地方给王珣坐。王珣神态闲适自在,使得谢安对他倾心注目。后来谢安回到家里对妻子刘夫人说:“刚才看见阿瓜,确是个不易得的人物,虽然和他不相关了,还是使人心情不能平静下来。”

(148)王子敬语谢公:“公故萧洒①。”谢曰:“身不萧洒。君道身最得,身正自调畅②。”

【注释】①萧洒:同“潇洒”,豁达不拘束的样子。

②调畅:指精神和适,心情舒畅。

【译文】王子敬对谢安说:“您确是风度潇洒。”谢安说:“我不潇洒。您评论我是最合适的,我只是襟怀和适、舒畅。”

(149)谢车骑初见王文度①,曰:“见文度,虽萧洒相遇,其复愔愔竟夕②。”

【注释】①王文度:王坦之,字文度,反对世俗的放纵和不学儒学的风气。

②愔愔(yīn yīn):安详和悦的样子。

【译文】车骑将军谢玄初次见到“王文度,对人说:“我觉得文度这人,虽然用潇洒的态度来对待他,他也仍旧整晚态度温 和,举止安详。

(150)范豫章谓王荆州①:“卿风流 俊望,真后来之秀②。”王曰:“不有此舅,焉有此甥!”

【注释】①“范豫”句:范豫章指范宁,曾任豫章太守。王荆州,王忱,曾任荆州刺史。王忱的母亲是范宁的妹妹,所以王称范为舅。

②风流 俊望:风雅、有根高的声望。

【译文】豫章太守范宁对荆州刺史王忱说:“你很风雅,声望过人,真是后起之秀。”王忱说:“如果没有这样的舅舅,哪里会有这样的外甥!”

(151)子敬与子猷书①,道:“兄伯萧索寡会,遇酒则酣畅忘反,乃自可矜②。”

【注释】①“子敬”句:王献之字子敬,其兄王徽之字子猷,都是王羲之的儿子。子猷有才而放荡不羁,做官而不管事。

②兄伯:哥哥。萧索:淡漠。寡会:寡合,指本性很少能与流俗相合。

【译文】王子敬给王子猷的信上说:“兄长为人淡泊,不随流俗,看到酒便尽兴痛饮,流连忘返,这确是值得骄傲的。”

(152)张天锡世雄凉州,以力弱诣京师,虽远方殊类,亦边人之桀也①。闻皇京多才,钦羡弥至。犹在渚住,司马著作往诣之,言容鄙陋,无可观听②。天锡心甚悔来,以遐外可以自固③。王弥有俊才美誉,当时闻而造焉④。既至,天锡见其风神清令,言话如流,陈说古今,无不贯悉。又谙人物氏族中来,皆有证据⑤。天锡讶服。

【注释】①“张天锡”句:张天锡占据凉州,继承前凉政权,后投降苻坚,在苻坚的弟弟符融手下任征南司马。到泥水之战苻坚大败时,他又逃归晋朝(参看《言语》第94 则注①)。所以这里说的“以力弱诣京师”,并非事实,只是掩盖之辞。其次,张天锡是汉代张耳的后代,是安定郡(今甘肃省东部一带)人,并非远方殊类。雄,称雄,凭武力统治。

②渚(zhu):指江 边码头。司马著作:未详,可能是姓司马、任著作郎的。③“天锡”句:所谓“心甚悔来”,并非事实。张天锡所占领的凉州被前秦苻坚吞并;他投降苻坚,而苻坚又大败,不得已才归顺晋朝。遇外,边远地区。

④王弥:王珉,小名僧弥。

⑤中来:一说当是“中表”之误。

【译文】张天锡世代称雄凉州,后来因为势力衰微便投奔京都,他虽属远方异族,却也是边境上的杰出人物。他听说京都人才很多,钦佩、羡慕到极点。到京都,还停留在江 边码头上时,司马著作便去拜访他,司马氏言语粗鄙,容貌丑陋,既不中听,也不中看。张天锡因此很后悔来这一趟,认为凭着凉州那样的边远地区还可以自己固守下去。王僧弥才能出众,名声很好,当时听说张天锡来,就去拜访他。到那里后,张天锡看见王僧弥风度高雅秀美,言谈敏捷,说古道今,无不通晓。又熟悉各方人士宗族和亲戚关系,都有真凭实据。张天锡十分惊诧、叹服。

(153)王恭始与王建武甚有情,后遇袁悦之间,遂致疑隙①。然每至兴会,故有相思②。时恭尝行散至京口射堂,于时清露晨流,新桐初引③,恭目之曰:“王大故自濯濯④。”

【注释】①王建武:王忱,字佛大,也叫阿大,曾任建武将军,是王恭(字孝伯)的同族叔父辈。他和王恭很要好,而且同样有名望。后来袁悦在会稽王司马道子面前责备王恭,王恭以为是王忱假手袁说来陷害自己,两人交 情便产生裂痕。间(jiàn):离间。

②兴会:兴致,指有兴致的时候。

③行散:参看《德行》第41 则注②。京口:王恭曾镇守京口。

④濯濯:形容有光泽;清朗。王恭看见清露、新桐,有所感,赞美王忱也如此。按《晋书·王恭传》载:“恭美姿仪,人多爱悦,或目之云:‘濯濯如春月柳’。”用“濯濯”来形容王恭,与这里所述不同。

【译文】王恭起初和建武将军王忱很有交 情,后来受到袁悦的挑拨,便产生了猜疑,裂痕。可是每到兴致勃勃时,还是会想起他。那时王恭曾服药后行散,走到京口的射堂,当时,清露在晨光中闪动,新桐初吐嫩芽,王恭触景生情,评论王忱说:“王大确实清亮明朗。”

(154)司马太傅为二王目曰:“孝伯亭亭直上,阿大罗罗清疏①。”

【注释】①亭亭直上:向上,指挺拔,形容刚强正直。亭亭,形容直立。罗罗清疏:指清朗疏放。罗罗,形容清疏。

【译文】太傅司马道子给王孝伯和王忱下评语说:“孝伯刚强正直,阿大清朗放达。”

(155)王恭有清辞简旨,能叙说而读书少,颇有重出。有人道孝伯常有新意,不觉为烦。

【译文】王恭的谈论言辞清新,意思简明,善于畅谈,可是读书少,多有重复的地方。有人说王恭常有新意,使人不觉得烦闷。

(156)殷仲堪丧后,桓玄问仲文①:“卿家仲堪,定是何似人?”仲文曰:“虽不能休明一世,足以映彻九泉②。”

【注释】①仲文:是殷仲堪的堂弟。

②“休明”句:殷仲堪生前名望很高,他是被桓玄害死的,所以殷仲文的回答必须小心谨慎。休明,指德行完美光明。九泉,黄泉,阴间。

【译文】殷仲堪死后,桓玄问殷仲文:“你家的仲堪,究竟是怎么样个人?”仲文回答说:“他虽然不能一辈子都德行完美光明,可是也足以光照九泉。” 

上一篇 下一篇
猜你喜欢