文言文《陆.游筑书巢》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:
【原文】
吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕于床,俯仰四顾无非书者。吾饮食起居,疾痛呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:“此非吾所谓巢者耶!”乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎其似巢也! ”
【注释】
1栖于椟(dú):藏在木箱里,堆在木箱上;椟:木柜、木匣,这里指书橱。
2陈:置。又,《过秦论》:“良将尽弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。”
3疾痛呻吟:因书中的事而引发痛苦的呻吟
4觌(dí):看。
4间:间或,偶尔。
5槁枝:枯树枝。
6就:走近,靠近。又,《隆中对》:“此人可就见,不可屈致也”
7信:真实的。
8妻子:妻子和儿女。至,使动。
9辄:于是。
10(1)或:有的。
11(2)或:有时
12尝:曾经。 辄,往往,总是。
13引,邀请。
14既,已,已经
15 乃,于是。
【翻译】
我屋子里,有的书堆在书橱上,有的(书)陈列在前面,有的(书)放在床上,抬头低头看着,四周环顾下来,没有不是书的地方。我饮食起居,生病呻吟,感到悲伤,忧愁,愤怒,感叹,不曾不与书在一起的。客人不来拜访,妻子儿女不相见,且风雨雷雹(天气)变化,也都不知道。偶尔想要站起来http://www.7gushi.com/b/20003.html,但杂乱的书围绕着我,好像积着的枯树枝,有时到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己说:“这不是我所说的书窝吗!”于是邀请客人走近看(当时的情形)。客人刚开始不能够进入(屋子),进到屋中,又不能出来,于是(客人)也大笑着说:“这确实像书窝啊!”